1897
правок
Изменения
Перейти к навигации
Перейти к поиску
== で ==
== に ==
|-
| rowspan="6" |Aから || с A, A-временная точка ||
|-
| из A, A-object ||
|-
| из A, точка начала движения (motion, ||
|-
| от A, агент в пассивном залоге ||
|-
| означает материал A (A-исходник)
| 子供の火遊びから火事になってしまった
|-
| не путать с союзом から причины и послелогом から после ||
|-
| rowspan="3" |{{Template:PartX}}を{{Template:PartY}}
| {{Template:PartX}} - прямое подлежащее для глагола B
|
本を読む
嘘を言う
風邪を引く
|-
| {{Template:PartX}} - отправная точка действия {{Template:PartY}}
|
部屋を出る выйти из комнаты (出る - непереходной глагол)
大学を出る окончить университет
国を離れる покинуть страну
|-
| Движение {{Template:PartX}} через простанство {{Template:PartY}}
|
道を渡る пересекать дорогу
歩道を歩く идти по тротуару
Нет описания правки
<i>Назад на [[Грамматика японского языка|Грамматику японского языка]].</i>
; Место совершения действия {{Template:PartX}} (に - существование)
:
; Конечная точка, направление, движение в A, цель
: 家に帰る <br />部屋に戻る <br /> いすに座る
; Поверхность, на кот. происходит действие: ; A - место, где суцествует (обозначается подлежащим) ||
: 家にいる <br />結論に問題がある <br /> この病気は子どもに多い
; Ссылка, критерий
: 親に似ている походить на родителей <br />服に合う подходить к одежде <br />仕事に要る нуждаться в работу <br />私には難しい трудно для меня <br />この仕事に適当だ подходить к работе <br /> 駅に近い недалеко от станции
= から =
; с A, A-временная точка
: 1時から始める начинатб в час
; Из A, A-объект
: 窓から庭に出る
; От А, источник дейтвия (に)
: 親からもらう 知人から借りる
; От А, источник (физическое расстояние между отправителем и получателем)
: 妹から送ってきた
; Причина
: 子供の火遊びから火事になってしまった
; От А, оппонент, другая сторона
: 先輩から買う иметь высокое мнения семпая 店員から受け取る понять от сотрудника магазина
; Агент в пассивном залоге
: 先生から誉められた
; из A, точка начала движения
: 外国から来る приехать из-за границы 部屋から出る 最初からやり直す
; Исходный материал, из кот. сделано что-то (подвергается переработке)
: 牛乳からチーズを作る
= を =
; прямое подлежащее для глагола B
: 本を読む
: 嘘を言う
: 風邪を引く
; {{Template:PartX}} - отправная точка действия {{Template:PartY}}
: 部屋を出る выйти из комнаты (出る - непереходной глагол)
: 大学を出る окончить университет
: 国を離れる покинуть страну
; Движение {{Template:PartX}} через простанство {{Template:PartY}}
: 道を渡る пересекать дорогу
: 歩道を歩く идти по тротуару
= Другие =
{| class="wikitable"
|-
|Aか || признак вопроса (в конце основного или вложенного предложения) ||
|-
| rowspan="4" | Aまで || до A (время)
|-
| that of A, の instead of a noun (possesive) ||
|-
| rowspan="3" | {{Template:PartX}}と{{Template:PartY}} || {{Template:PartX}} с {{Template:PartY}} (другие исключены)
|-
|Aは~Bは || Контраст между A и B ||
|-,
|Aなど || A и ему подобные, в конце перечисления ||
|-
あの人は毎日食堂へ行きません。 Он каждый день не ходит в столовую (никогда не ходит).
не путать с союзом から причины и послелогом から