Содержание
Отношения
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
に比べて
に比べる |
По сравнению с, в сравнении с | |
に関して
に関する |
относительно; в отношении; что касается | これまで話してきたことに関し、質問は?
Есть ли вопросы относительно сказанного? |
に対して
に対する |
по отношению к; в противовес | |
と共に | с | |
にふめて | включая | |
に等しい | эквивалентен | |
~にかわって ~にかわり |
вместо, в кач-ве замены, от лица | 所長にかわって、私が事情を説明します。
Я поясню ситуацию от лица руководителя. |
Xかわり(に)Y | в качестве компенсации; Y заместо X; X и Y - разные аспекты явления. |
昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。 Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах. |
について | о, относительно, насчет | 日本についてどう思いますか.
Что думаешь о Японии? |
につき | за единицу(йен за кг) | |
の関係で | из-за, относительно | |
に加えて | вдобавок, в дополнение к. Нечто из той же категории добавляется к уже существующему | |
Aに即して
Aに即した |
В соответствии; приверженность фактам или стандартам A. A=N. | 試合中の不正行為は、校則に即して処理する。 |
~にかけては | относительно | スキーにかけては、自信があります。
Катание на лыжах - мой конёк. |
Aに応えて Aに応え |
в отчет на A, в качестве ответа на A. | 声援に応えて、地元チームは見事優勝した。
Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила. |
~次第で(は) | в зависимости от | 金額次第では売ってもいいですよ。
Лучше продавать в зависимости от цены. |
~向き(だ/に/の) | как раз подходящий, для, нацеленный на | もっと夢のある子供向きの漫画はないの? |
~向け(だ/に/の) | как раз подходящий, для, нацеленный на | 最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。 |
Противопоставление
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
に反して
に反する |
Наоборот | それが親に対して言う言葉か! |
逆に | Наоборот | |
かえって | Наоборот | |
Xだけに、Y | Y больше чем обычно или вопреки ожиданиям. Часто со словами かえって, なおさら. | 最近は体調が悪くてあきらめていただけに、今日の優勝はなおさらうれしい。
Хотя последнее время физическое состояние плохое, что вынуждает отказаться от участия, я рад нынешнему чемпионату. |
にかわり | instead of | |
XもののY | хоть и. X истинно, но результат не доходит до ожидаемого. | 豊かとは言えないものの、何とか暮らしている。
Хотя и нельзя назвать это богатством, но жить можно. |
~ながら(も) | хотя и (в отличие от ожидаемого) | 才能がありながらも、チャンスに恵まれない人もいる。
残念ながら、今日のパーティには出席できない。 |
~つつ(も) | Хотя и (осознание, раскаяние). Нечто сделано, произошло вопреки ожиданиям | 体に悪いと知りつつ、タバコがやめられない。
Хоть и зная о вреде для здоровья, не могу бросить курить. |
~と(は)言っても | 春と言ってもまだ肌寒い3月のことでした。 | |
~とは言え | though; although; be that as it may; nonetheless | 大学生になったとは言え、まだまだ子どもだよ |
~ことは(~には)~が、 | その小説は読んだことは読んだが、 おもしろくなかったよ。 | |
Aないまでも | Даже если что-то не может достигнуть некоторого уровня, по меньшей мере можно достигнуть более низкого результата.
Оттенок "по меньшей мере", "минимум" |
百点とは言わないまでも、せめて60点は取ってくれ。
Я не говорю про 100 очков, набери хотя бы 60. |
Xもさることながら、Y | X не может быть игнорировано, но Y также истинно. | 結婚は愛情もさることながら、経済も重要だ。
Для брака чувства, конечно, важны, но финансовая сторона тоже существенна. |
Противовес
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
~(の)に反し(て) | вопреки, в противовес | 予想に反して、日本チームは負けてしまった。 |
~(の)に対し(て) | сопостовление двух сторон одного вопроса | 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。 |
~反面
半面 |
Явление рассматривается с двух противоположных сторон. | 現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。
С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи. |
~(の)にひきかえ | Напротив, наоборот | 姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。
В отличие от старшей сестры, младшая помощь в домашних делах не оказывает. |
~(か)と思うと | 泣くかと思うと、なんと笑い出した。 | |
~(か)と思ったら | 後ろ姿を見て男かと思ったら、なんと女だった。 | |
~(か)と思いきや | contrary to expectations; or so we thought, but ... | 不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。 |
~どころか | far from; not just | 独身どころか、彼女は三人の子持ちだよ。 |
~た‐ところが | 切符を買おうとしたところが、財布がなかった。 | |
Xはいざ知らず、Y
Xならいざ知らず、Y |
Возможно, X истинно, имеет место быть, но не Y. X - экстраординарный случай, исключения из общего ряда. | 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。
В художественном музее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально. |
Согласие
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xによって Xにより |
according to, with, by (in passive) | 相手によって方法を変えることが大切だ。 |
Xによると Xによれば |
噂によると、近々人事異動があるらしいです。 | |
XいかんY XいかんでY XいかんによってY |
Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от X, X=Nno | 商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。
В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. |
Xにしたがって Xに従う |
according to | 噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。 |
Xどおり(に) | 前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。 | |
Xと通りに | В соответствии с X, as X | |
Xに応じて Xに応じた |
Согласно X, соответственно X | お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。 |
Xに沿って Xに沿った |
В соответствии с X | 既定方針に沿って進めるから、そのつもりで。 |
Xにつけ | приступив | |
Xでもって
Xをもって |
X - способ; с X | これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。 |
Игнорирование
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xもかまわず Xにかまわず |
Некто пренебрегает X, тем, чему обычно должно уделяться внимание. | 彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。
Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась. |
Xを顧みず | 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。 | |
Xをよそに | Безразличный, равнодушный к X | 親の心配をよそに、息子は遊び呆けている。
Равнодушный к беспокойству родителей, сын все время проводит в развлечениях. |
Xをものともせず(に) | Вопреки; с явным пренебрежением к X. Отказ сдаться в трудной ситуации.
Храбро вынести трудность. Не употребляется о говорящем. |
危険をものともせず、遭難者救助に向かった。
Пренебрегая опасностью, направился помочь потерпевшим. |
Отсутствие связи
Несмотря на X, вопреки X, безотносительно к X, невзирая на X
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xに(も)関わらず
Xに関わりなく |
行く行かないに関わらず、参加費はもらう。 | |
Xを問わず
Xは問わず |
社員募集。経験の有無・年齢は問わず。 | |
Xによらず | 見かけによらず危険なのでは
何事によらず忍耐が大切だ。 | |
X如何によらず
X関わらず |
結果の如何に関わらず、全力を尽くせばいい。 | |
X(よ)うがXまいが、Y | Не имеет значения, X или не X, Y все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания. | 行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。
Пойдёшь или нет, но плату за участие получу. 君が反対しようがすまいが、決定は変わらぬ。 Будешь ты против или нет, своего решения не изменю. |
X(よ)うとXまいと、 Y | То же, что (よ)うが | 結婚しようとすまいと、私の自由よ。
Жениться или нет, это мне решать. |
Противоречие
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
~にもかかわらず | не взирая, тем не менее | 雨天にもかかわらず、畑仕事をしている。 |
AいかんにもかかわらずB AいかんによらずB |
Результат B получается вне зависимости от A | 調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。
Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной. |
XくせにY XくせしてY |
Противительный союз, хотя и (упрек, обвинение). Выражение критики, несогласия.
X, Y разделяют общее подлежащее. |
子どものくせに、大人の話に口を挟むな。
Хоть и ребенок, но не встревай в разговор взрослых. |
~にしては | для А, нехарактерно, необычно | 平日にしては、ずいぶん込んでいますねえ。
Для будней здесь слишком много народа |
~わりに(は) | для А, нехарактерно, необычно, выше естественного и неуместно. | 老人のわりには、派手な服を着ているねえ。
Для старика, он слишком вычурно одет |
~(よ)うに | 普段から勉強していれば、慌てなくても済もうに。 | |
~まいに/~なかろうに | お金がないわけではあるまい(~なかろうに)に、けちけちするな。 | |
~(ば/ても)~ものを | もう少し注意していればよかったものを。 |
Исключение
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xを除いて | Без, исключая X | 試験は一問を除いて全てできた。
На экзамене решил всё, за исключением одного вопроса. |
X抜きで
X抜きに(して) |
Без, исключая X・X считается нечто само собой разумеющимся | 朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。
Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав. |
Xを抜きにしては、Y | Без X трудно достичь Y. X высоко ценится говорящим. | 料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。
Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся. |
X抜きでは(X抜きには)Yない | Без, если не Y, то и не Y. X - необходимое условие Y. | 君の協力を抜きには、この計画は実現しない。 |
Xは別にして
Xは別として |
За исключением; помимо; не считая. X должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. X=N. | 出来の善し悪しは別として君の努力は認める。
Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно. |
Xはともかく(として)、Y | За исключением X, Y; если оставить в стороне X, то Y.
X и Yимеют значения, но X должен быть отложен и рассмотрен позже. |
成績はともかくとして、真面目な学生です。
Оставив в стороне оценки, можно сказать, он прилежный студент. |
Xはともあれ | 容姿はともあれ、気だてのいい娘さんです。 | |
Xはさておいて | Откладывать в сторону, прерывать X, не думая в текущее время, и заняться другими делами. | 冗談はさておいて、本題に戻ろうか。
Оставим шутки в стороне и вернёмся к теме. |
Xをおいて | Ничего/никого кроме; подчеркивает оценку невозможности сравнить с кем-либо, чем-либо | この仕事をやれる人はあなたをおうてほかにいたいと思います。
Кроме тебя людей, кот. могут справится с этой работой, нет. |
Xなしに | Без | |
Xもしない | Даже без X. Недовольство говорящего по отношению к другому, не делающему даже попытки X. | 私が「さようなら」といったのに、あの人は振り向きもしないで行ってしまった。
Я сказал "Прощай", но это человек ушел, даже не обернувшись. |
Оценка
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
~だけ(のことは)ある | 見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。 | |
Xに足るY | Y - достойный, заслуживающий X; Y - подходящий, подобающий X. | 読むに足るすばらしい小説ですよ。 |
XにたえるY | Y стоит X. Положительная оценка Y. にたえるYではない。 - не стоит. | その絵は鑑賞に堪える絶品でした。 |
~にはあたらない | そんなことで、子どもを叱るには当たらない。 | |
~ほどのことではない | 君が心配するほどのことではないよ。 | |
Xに足りない | Не стоит | 読むに足りないつまらない小説でした。 |
Xにたえない | Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств. | こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。
|