Назад на Грамматику японского языка.
Содержание
Место
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xに基づいて
Xに基づき |
Основываясь на X | この小説は事実に基づいて書かれた。 Повесть написана на основе реальных событий.
統計に基づいた資料 Материал на основе статистики. 調査に基づき、レポートを書いた。 Написал отчет, основываясь на исследовании. もっと常識に基づいた行動をしなさい。 Действуй на основе более общепринятых знаний. 祖父は自らの戦争体験に基づいて、戦争の悲惨さを孫たちに語った。 Дед рассказал внукам о трагедии войны, основываясь на собственном боевом опыте. |
Xを踏まえて | Основываясь на; в официальном письме | 集めたデータを踏まえてレポートを作成する。
Написать отчет на основе собранных данных |
Xにおいて
Xにおける |
В, на, в течение (формальное) X. | 北京において世界卓球大会が開かれた。
В Пекине открывается мировой турнир по настольному теннису. 古代においては、貝がらがお金として使われていたということである。 Говорят, в древности ракушки использовались в качестве денег. 講堂において学生総会が開かれている。 В лекционном зале открылось общее собрание студентов. 医学の分野における進歩は日進月歩だ。 В области медицины постоянный прогресс. |
Xに至る | Достигла того, что X; дойти до того, что X |
両国は軍事衝突するに至った。 Две страны дошли до военного конфликта |
Xを中心とする
Xを中心に(する) |
В центре, X как центр. | この点を中心に、半径3センチの円を描け。
Начертите круг радиусом 3см с центров в данной точке. 地球は太陽を中心にして回っている。 劉さんを中心とする企画チームができた。 |
Xを下(に/で)
Xの下で(に/で) |
Под влиянием X |
共産党の指導の下で、中国革命は実現した。 Под руководством Коммунистичесой Партии в Китае были проведены реформы. 彼女は、恵まれた家庭環境の下で育った。 Она была воспитана в семье с достатком. 容疑者は、今、警察の監視の下にある。 Подозреваемый сейчас находится под наблюдением полиции. |
Xを下にしてY | Производный от X. Y=書く, 話す, 作る...
То же, что に基づいて, но меньше эмоции дистанции и сосредоточен на конкретном материале. |
噂話だけをもとにして、人を評価するな。 Не оценивай людей только на основе слухов. 漢字をもとにして仮名が作られた。 Кана сделана на основе кандзи. |
Xにあって | В, на, в течение; будучи в определённых условиях] | 人身売買は過去にあっては普通のことだった。
В прошлом работорговля была обычным делом. |
Xをめぐって
Xをめぐる |
Вокруг, относительно | 親の遺産をめぐって兄弟が争った。
Борьба братьев велась вокруг наследства родителей. WTO(世界貿易機関)の場で、農産物の自由化をめぐる交渉が行われている。 В ВТО происходило обсуждение о либерализации сельскохозпродуктов. |
Xに向かって | Перед X. | 親に向かってそんなひどいことを言うものではない。
Нельзя перед родителями говорить такие ужасные слова. 兄はいつも夜遅くまで机に向かって勉強している。 Брат всегда допоздна занимается за столом. |
Расстояние, период
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
(Xから)Yにわたって | На протяжении Y (от X). Условие или событие распространяется на всем диапазоне Y. |
関東一帯にわたって、地震が発生しました。 На всем протяжении района Канто произошло землятрясение. 討論会は4時間にわたり続けられた。 Дискуссия продолжалась на протяжении 4х часов. それは数時間にわたる大手術となった。 Эта стало важной операцией, занявшей несколько часов. |
XからYに至るまで | от X вплоть до Y. Подчеркивает крайние пределы. | 頭から爪先に至るまで、びしょ濡れになった。 |
XからYにかけて | С X по Y(неточные границы), то же, что から..まで, но граница менее определены |
今月10日から20日にかけて学会が開かれる。 夏から秋にかけて、台風が日本を襲う。 東京から横浜にかけて、高速道路が渋滞している |
Xを経て | Через X | 香港を経て広州行きの便に乗る。 |
Xを通して | Через X. | 書物を通して得た知識だけでは役に立たない。
Знания, приобретенный только через книги, бесполезны. 友達を通して、マナさんと知り合った。 Я познакомился с Маной через друзей. 旅行代理店を通して、航空券を購入した。 Приобрел авиабилеты чере агентство путешествий. インターネットを通して、情報を集めた。 Собрал информацию посредством интернета. |
Xを通じて | Через Y(способ передачи), на протяжении Y (период времени) | 京都は四季を通じて観光客が途絶えない。
Токио привлекает туристов на протяжении всего года. 知り合いを通じて、彼とは知り合った。 この店は、祝祭日も休まず、一年を通じて店を開いている。 Этот магазин открыт на протяжении года в праздники и без перерывов. |
Xにむける | в направлении X | |
X限りでは | насколько |
我の知る限りでは、彼はこの事件に無関係だ。 Насколько я знаю, он не имеет отношения к этому делу. |
XないしY | От X до Y | 三ないし四ヘクタールの庭 Сад в 3-4 гектара. |
Xおもって | До X, временной предел, в официальных заявлениях | |
ぶり | После промежутка времени. |
先生、お久しぶりです。 Учитель, давно не виделись. 私は10年ぶりに故郷に戻った。 Я вернулся в родные места через 10 лет. |
Начальная, отправная точка
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xをきっかけに(して) | Послужить поводом, стать толчком к (благоприятному событию) |
旅行をきっかけに、中国語の勉強を始めた。 Используя возможность путешествия, начал изучения китайского языка. 日本は、A国から石油を買ったのをきっかけにして、A国との関係を深めた。 Поводом для укрепиления связей со страной А, стало то, что Япония закупает у нее нефть. 会社へ入ったのをきっかけに親と別の所に住むことにした。 В связи с тем, что устроился в компанию, решил переехать в другое место от родителей. 何をきっかけに陶芸を始められたんですか。 |
~を契機に(して) | Момент, случай, возможность. |
株価の暴落を契機に、大恐慌が始まった。 Великая Депрессия началась с обвала цен на акции. То же, что きっかけ. 敗戦を契機に、日本では民主化運動が一気に噴き上がった。 |
~を皮切りに(して) | Начиная с | 東京を皮切りに、全国に支店網を広げた。
Начиная с Токио, открыли магазины по всей стране |
をはじめ(として) | Означает, что все включено в той же группе. Подчеркивает широта диапазона, заканчиваясь словами みんあ, いろいろ | 東京の霞ヶ関には、裁判所をはじめとして国のいろいろ機関が集まっていろ。
В токийском Касумикасеки, собрано множество учереждений, начиная от суда. 寿司をはじめ天ぷらなどが日本食の代表だ。 東京、大阪をはじめとする日本の大都市。 ご両親をはじめ、みなさまお元気ですか。 |
Конечная точка
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
~きり~ない | 彼とは去年会ったきり、その後会っていない。
Последний раз я видел его в прошлом году, с тех пор мы не встречались. | |
~を限りに | По окончанию (сегодня, этого месяца); Считать (сегодня, и т.д.) последним (днем) | 今日を限りに、あなたとは絶交します。 |
Xをめざして | По направлению на X. |
船は、南極をめざして港を出ていった。 |
Xに至って | Нечто дошло до пределов, и положение стало серьезным. |