Назад на Грамматику японского языка.
Содержание
Форма выражения
Если выражени образовано глаголом V, то конструкция употребляетмя в форме:
- にVinf - перед существительным.
- にVte - перед сказуемым.
- にVmasu - перед сказуемым, другим предложением.
Отношения
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xに関して
Xに関する |
Относительно; в отношении; что касается. Более формальное, чем について. X=N. | これまで話してきたことに関し、質問は?
Есть ли вопросы относительно сказанного? 世界経済の将来に関し、いろいろな本が書かれている。 О будущем мировой экономики написано много книг. |
Xについて | О, относительно, насчет X. Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える. | 日本についてどう思いますか.
Что думаешь о Японии? |
Xの関係で | Из-за, относительно X | |
Xにかかわる | Имеющий большое влияние на X; выражает серьезныость или выжность предмета, явления.
X часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь. |
これは我が校の名誉にかかわる問題だ。
Это повлияет на репутацию нашей школы. それは生死にかかわる問題だ。 Это дело жизни и смерти. |
Xに対して
Xに対する |
По отношению к; в противовес | 店員はお客に対して丁寧な態度をとらなければならない。
木の家は地震に対しては強いが、火事に対しては弱い。 |
Xにふめて | Включая X | |
Xに等しい | Эквивалентен X | |
Xにかわって Xにかわり |
Вместо, в кач-ве замены, от лица. Взаимозаменяемо с かわりに. Несколько формальное. | 所長にかわって、私が事情を説明します。
Я поясню ситуацию от лица руководителя. 若い人たちの間では手紙に代わって、電話がよく使われている。 人間にかわってロボットが作業している。 Роботы работают заместо людей. |
Xかわり(に)Y | В качестве компенсации; Y заместо X;
X и Y - разные аспекты явления. Y, зато X. |
昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。 Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах. この旅館は安いかわりに、部屋が汚い。 В этой гостиницы комнаты грязные, зато дешевые. |
Xにつき | За единицу (йен за кг) | |
Xにかけては | Относительно X, если говорить о X, когда доходит до X.
Говорящий уверен в том, что способности, склонности X того, о ком речь, превосходят чьи-либо. X=N. |
スキーにかけては、自信があります。
Катание на лыжах - мой конёк. |
Xに応えて Xに応え |
в отчет на X, в качестве ответа на X. | 声援に応えて、地元チームは見事優勝した。
Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила. |
X次第で(は) | в зависимости от | 金額次第では売ってもいいですよ。
Лучше продавать в зависимости от цены. 努力次第で、成績が上がる。 教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。 |
X向き(だ/に/の) | как раз подходящий |
もっと夢のある子供向きの漫画はないの? この肉はお年寄り向きに軟らかく煮てある。 この付近には子供向きの遊び場がない。 В окрестностях нет игровых площадок, подходящих для детей. |
X向け(だ/に/の) | для, нацеленный на |
最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。 小学生向けの辞書にはルビが振ってあ。 Словари для младших школьников сопровождаются фуриганой. 最近、三世代向けの住宅が売れている。 |
Xに当たる | Составлять | 1マイルは約1.6キロメートルに当たる。
Одна миля составляет примерно 1,6 километров. 西洋では、六月はちょうど結婚式の多い時期に当たる。 На Западе июнь считается временем, когда происходит больше всего свадеб. |
XをYに、 | X в качестве Y, формальная речь. Предложение описывает обстоятельства, условия, в следующей части идет вытекающие из этого следствие. X=N, Y=N |
週40時間働くことを条件に、その会社に入った。 Поступил на работу при условии работы 40 часов в неделю. 原料が高くなったのを理由に、製品の値段を上げた。 По причине подорожавшего сырья цены на товары возросли. 平和な社会を目標に、その会議が一年に一回開かれることになった。 Конференция проводится раз в год, имея целью достижение мирного общества. |
Xを兼ねて、Y | Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - X и Y, X=N |
情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。 Использую компьютер как место хранения информации, так и для времяперпровождения. 趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。 Изучал японский как хобби, так и для извлечения прибыли, вот так незаметно и стал устным переводчиком. |
Xと相まって、Y | Вкупе с X, вдобавок с X, впридачу к X.
X добавляется к предыдущему элементу, увеличивая тем самым результат X=N. |
彼の才能は人一倍の努力と相まって、みごとに花を咲かせた。 彼の厳しい性格は、社会的に受け入れられなかった不満と相まって、ますますその度を増していった。 日本の山の多い地形が、島国という環境と相まって、日本人の性格を形成しているのかもしれない。 女性の社会進出は、晩婚化とあいまって、少子化をさらに促進している。 |
Xを込めて |
力を込めて、ぐいっとタンスを持ち上げた。 Приложив все силы, неожиданно выиграл теннисный матч. 私は心を込めて、お礼の手紙を書いた。 От всей души написал благодарственное письмо. | |
ごと | С |
リンゴを皮ごと食べる。 Яблоки едят с кожурой. |
Противопоставление
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
に反して に反し に反するN |
Наоборот |
それが親に対して言う言葉か! 予想に反して、A氏は選挙に当選した。 自分の良心に反する行為はしたくない。 |
逆に | Наоборот | |
かえって | Наоборот |
勉強しろと言われると、かえってしたくなくなる。 はやく行こうとしてタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。 |
Противовес
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
X(の)に反し(て) | Вопреки, в противовес. Результат повреки ожидаемому. | 予想に反して、日本チームは負けてしまった。
Вопреки прогнозам, японская команда проиграла. |
X(の)に対し(て) | По сравнению с. Сопостовление двух сторон одного вопроса. | 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。
По сравнению со спросом, предложение недостаточно, поэтому цены на товары взмыли вверх. |
X反面、Y
X半面、Y |
Явление рассматривается с двух противоположных сторон. |
現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。 С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи. 彼は陽気な反面、涙もろいところがある。 С одной стороны он веселый, но с другой легко ударяется в слезы. この薬はよく効く反面、副作用も強い。 С одной стороны это лекарство эффективно, с другой побочные эффекты сильные. |
X一方、Y | X. С другой стороны, Y. |
日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。 |
X(の)にひきかえ | По сравнению с. Сравнение двух противоположностей, двух контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно. | 姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。
По сравнению со старшей сестрой, младшая не помогает в домашних делах. 去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。 По сравнению с прошлым годом, Норёку Сикен этого года простой. |
X(か)と思うと | 泣くかと思うと、なんと笑い出した。 | |
X(か)と思ったら | 後ろ姿を見て男かと思ったら、なんと女だった。 | |
X(か)と思いきや | Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно. | 不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。 |
Xはいざ知らず、Y
Xならいざ知らず、Y |
Возможно, X истинно, имеет место быть, но не Y. X - экстраординарный случай, исключения из общего ряда. | 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。
В художественном музее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально. |
Согласие
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xによって Xにより |
|
いなくなった犬を新聞広告によってみつけた。 Пропавшая собака нашлась с помощью объявления в газете. おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。 Не судите друг друга по цвету кожи. アメリカ大陸は1492年にコロンブスによって発見された。 Америка была открыта в 1492 году Колумбом. 時間によって体温が上がったり、下がったりする。 В зависимости от времени, температура тела то возрастает, то падает. |
Xによると Xによれば |
То же, что Xによって | 噂によると、近々人事異動があるらしいです。 |
XいかんY XいかんでY XいかんによってY |
Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от X, X=Nno | 商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。
В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. |
Xどおり(に) | 前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。 | |
Xと通りに | В соответствии с X |
噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。 私が言うとおりにしてください。 マニュアルのとおりにお客と応対する。 |
Xに応じて Xに応じた |
Согласно X, соответственно X. С понятиями имеющим разность в уровнях или категориях. | お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。
Я приготовлю деньги соответственно вашим необходимостям. |
Xに沿って Xに沿った |
В соответствии с X, не отклюняясь от норм; X - выражение надежды ожидания, инструкций, правил;
вдоль X - протяженного объекта на местности. |
先生の説明の内容に沿ってメモを取るべきだ。
Вы должны делать заметки в соответствии с содержанием объяснения учителя. |
Xに即して
Xに即した |
В соответствии; приверженность фактам или стандартам X. X=N. | 試合中の不正行為は、校則に即して処理する。 |
Xにつけ | приступив | |
Xでもって
Xをもって |
X - способ; с X | これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。 |
Xところでは Xところによると |
Основываясь на X |
聞くところでは、酒税が上がるそうだ。 テレビが伝えたところによると、イギリス軍のイラクからの撤退が始まったらしい。 一見したところでは、解決の見込みがたちそうもない。 На первый взгляд дело не обещает ничего из ряда вон выходящего. |
Игнорирование
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xもかまわず Xにかまわず |
Некто пренебрегает X, тем, чему обычно должно уделяться внимание. |
彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。 Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась. 私にかまわず、先に行ってください。 Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, идите вперед. |
Xを顧みず | 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。 | |
Xをよそに | Безразличный, равнодушный к X | 親の心配をよそに、息子は遊び呆けている。
Равнодушный к беспокойству родителей, сын все время проводит в развлечениях. |
Xをものともせず(に) | Вопреки; с явным пренебрежением к X. Отказ сдаться в трудной ситуации.
Храбро вынести трудность. Не употребляется о говорящем. |
危険をものともせず、遭難者救助に向かった。
Пренебрегая опасностью, направился помочь потерпевшим. |
Отсутствие связи
Несмотря на X, вопреки X, безотносительно к X, невзирая на X
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xに関わらず
Xに関わりなく |
Часто для противопоставления. |
行く行かないに関わらず、参加費はもらう。 ゴルフは、年齢にかかわらず楽しめます。 学歴にかかわらず、やる気のある人を採用。 |
Xを問わず
Xは問わず |
То же, что и 関わらず. |
社員募集。経験の有無・年齢は問わず。 Требуются сотрудники. Наличие опыта и возраст не имеют значения. この店は、昼夜を問わず営業している。 国の内外を問わず、お寿司は人気がある。 В независимости от того в Японии или нет, есть люди, кот. любят суши. |
Xによらず | 見かけによらず危険なのでは
何事によらず忍耐が大切だ。 | |
X如何によらず
X関わらず |
結果の如何に関わらず、全力を尽くせばいい。 | |
X(よ)うがXまいが、Y | Не имеет значения, X или не X, Y все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания. |
行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。 Пойдёшь или нет, но плату за участие получу. 君が反対しようがすまいが、決定は変わらぬ。 Будешь ты против или нет, своего решения не изменю. 調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。 Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной. |
X(よ)うとXまいと、 Y | То же, что (よ)うが | 結婚しようとすまいと、私の自由よ。
Жениться или нет, это мне решать. |
Противоречие
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
X(ば/ても)~ものを | X в форме Vba, Vte | もう少し注意していればよかったものを。 |
Исключение
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xを除いて | Без, исключая X | 試験は一問を除いて全てできた。
На экзамене решил всё, за исключением одного вопроса. |
X抜きで
X抜きに(して) |
Без, исключая X・X считается нечто само собой разумеющимся. X=N. |
朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。 Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав. 社長抜きでは、人事は決められない。 いい食材抜きには、いい料理も作れない。 |
Xを抜きにしては、Y | Без X трудно достичь Y. X высоко ценится говорящим. | 料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。
Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся. |
X抜きでは(X抜きには)Yない | Без, если не Y, то и не Y. X - необходимое условие Y. | 君の協力を抜きには、この計画は実現しない。 |
Xは別にして
Xは別として |
За исключением; помимо; не считая. X должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. X=N. |
出来の善し悪しは別として君の努力は認める。 Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно. 賛否は別にして、決定には従ってもらう。 容姿は別にして、性格はいい娘さんだよ。 Не считая внешности, дочь - человек хороший. |
Xはともかく(として)、Y | За исключением X, Y; если оставить в стороне X, то Y.
X и Yимеют значения, но X должен быть отложен и рассмотрен позже. |
成績はともかくとして、真面目な学生です。 За исключением оценок, можно сказать, он прилежный студент. 理由はともかく、暴力はいけない。 給料はともかく、働きやすい職場です。 |
Xはともあれ | 容姿はともあれ、気だてのいい娘さんです。 | |
Xはさておいて | Откладывать в сторону, прерывать X, не думая в текущее время, и заняться другими делами. | 冗談はさておいて、本題に戻ろうか。
Оставим шутки в стороне и вернёмся к теме. |
Xをおいて | Ничего/никого кроме; подчеркивает оценку невозможности сравнить с кем-либо, чем-либо | この仕事をやれる人はあなたをおうてほかにいたいと思います。
Кроме тебя людей, кот. могут справится с этой работой, нет. |
Xなしに | Без | |
Xもしない | Даже без X. Недовольство говорящего по отношению к другому, не делающему даже попытки X. | 私が「さようなら」といったのに、あの人は振り向きもしないで行ってしまった。
Я сказал "Прощай", но это человек ушел, даже не обернувшись. |
Оценка
Положительная
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xだけ(のことは)ある | Только X стоит того, чтобы ... | 見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。
Великолепная картина! Действительно национальное сокровище. |
Xに足るY | Y - достойный, заслуживающий X; Y - подходящий, подобающий X. | 読むに足るすばらしい小説ですよ。 |
XにたえるY | Y стоит X. Положительная оценка Y, часто с глаголами почитания, восхищения. にたえるYではない。 - не стоит. | その絵は鑑賞に堪える絶品でした。 |
Xに越したことはない | X - лучший из всех по мнению говорящего. Суждений на основе здравого смысла. X=Vinf. | とにかく準備をしておくに越したことはない。
В любом случае, лучше всего приготовиться. |
Xに限る | Субъективное мнение говорящего, что X - лучшее. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
Лучший способ добиться мастерства в английском - вести дневник на нем. 暑い日は冷たいビールに限る。 Нет ничего лучше в жаркий день, чем холодное пиво. |
Отрицательная
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xほどのことではない | Не в такой степени, чтобы X. | 君が心配するほどのことではないよ。 |
Xに足りない | Не стоит, чтобы X. | 読むに足りないつまらない小説でした。 |
Xにたえない | Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств. | こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。 |
Xにあたらない | Не стоит, не следует. Низкая оценка говорящего, часто со словами 驚く, 感動. | 日本が優勝したが驚くにあたらない。日本は素晴らしいチームだから。
Не стоит удивлятся победе Японии, их команда великолепна 提出期限をすぎた作文は評価するにあたらない。 Сочинения, сданные после крайнего срока, не стоят хорошей оценки. そんなことで、子どもを叱るには当たらない。 |