Назад на Грамматику японского языка.
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
XというのはY | то есть, X - это (значит) Y (определение, аббревиатура). | 東大というのは東京大学のことだ。
Тодай - это Токийский университет. |
XとはYことである | X - это Y; определение, то же, что и というのは, но в письменном языке | |
Yというものは | Нечто называемое Y(изложение универсальнах истин) | 幸せというものは自分の力でつかむものだ。
Счастье - это то, что добыто собственными усилиями. 初めてのデートというものはとても緊張するものだ。 Первое свидание всегда нервное. |
YといえばY | если говорить о Y, что касается Y | 劉君と言えば、今頃どうしているかなあ。
Что касается Нобу-куна, как он там поживает-то? 現代の生活は便利といえば便利だが、しかし・・ Если говорить об удобстве современной жизни, то она-то комфортна, да только... |
Xというと | 1)Говорящий хочет обсудить предмет поднятый им или другим если говорить о, что касается | この仕事ができるというと、彼しかいませんね。
Если говорить, кто способен сделать эту работу, то крому него никого нет. |
2) Говорящий хочет подтвердить, что он правильно понял услышанное | 劉君というと、あのAクラスの劉君のこと?
Когда говоришь Нобу-кун, ты того Нобу из класса A имеешь в виду? | |
Xはというと | Говорящий подчеркивает контраст, между X и тем, что сообщалось ранее. | 父も母ものんびり過ごしています。私はと言うと、毎日ただ忙しくて働いています。
Отец и мать беззаботно проводят время. Я же работаю, не покладаю рук. |
Xといったら | Более эмоционально. Говорящий поднимает вопрос с, удивление, восторг, возмущение | そのおいしいといったら、ほっぺたが落ちそうだった。
知らないと言ったら、絶対知らない。<AといったらA> |
Xときたら | Что касается X. Подчекивает неудовлетворение, подозрение, упрек. | この子ときたら、遊んでばかりで宿題もしない。 |
Xとは | Недоверие, глубокие чувства по отношению к неожиданному услышанному или увиденному факту. なんて - устная форма. | こんなに難しいとは、思っても見なかった。 Я и подумать не мог, что будет так трудно |
Xなど
Xなんか Xなんて |
Нечто, такое (пренебрежение) | あんな変な人となんか話したくない。
Не хочу говорить с такими странными людьми. 約束したのに、今更行けないなんて言えないよ。 Раз дал обещание, и не смей говорить, что сейчас не придешь. こんな天気のいい日に勉強なんかしたくない。 В такой погожий день, не хочется учиться (заниматься такими вещами, как учеба). |
Xともなると
Xともなれば Xとなると |
Когда ..., тогда ...Возникновение одной ситуация автоматически влечет появление другой. | 11月末ともなると、さすがに寒くなる。
Когда наступает конец ноября, тут же то становится холодно. 一流レストランともなれば、値段も高いだろう。 Когда ресторан популярный, то цена в нем, наверное, высокие. |
Xとなっては~ない | 今となっては、取り返しが付かない。 | |
Xに至ると
Xに至っては |
Если уж речь пошла | 孫に至っては、おばあちゃんの名前も知らない。 |
Цитирование
Перефраз; цитирование раннее увиденного, услышанного; ссылка на чьи-либо слова.
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xって | Разговорная частица цитирования | |
Xとか | もう彼は国に帰ったとか。
Слышал, он вернулся в страну. | |
X(んだ)って | Разговорная форма のだそうです | この前ここで、交通事故があったんだって。
Слышал, вроде здесь в прошлом случилась автомобильная авария. |
Xだっけ
Xだったっけ Xたっけ |
いつだっけ Когда, говоришь?
なんと言ったっけ。 Что, говоришь? | |
Xそうだ | Слышал, что | 新聞によると、また株が暴落するそうだ。 |
Xとのことだ | 劉君の就職先が決まったとのことだ。 | |
Xということだ | 近々内閣改造が行われるということだ。 |
Пример
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
~という
~といった |
Такой как | 上海といった大都市は、ゴミ問題が深刻だ。
В крупных городах, таких как Шанхай, проблема мусора является серьёзной. |
~なり(と/とも) | 明日になり(と) 、もう一度お電話ください。
Позвонити ещё раз, например завтра. |
Перефраз
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
即ち | То есть | 東京オリンピック以後、即ち1964年以後、東京の町は変わった。
С Токийской олимпиады, то есть с 1964 года, город сильно изменился. |
つまり | То есть | |
いわゆる | Так называемый |
いわゆる「目礼」とは、黙って、目だけであいさつすることだ。 母は、一日に3、4時間ぐらいだけ働く仕事、いわゆる「パート」をしている。 |