Назад на Грамматика японского языка
Содержание
После
Сначала X, потом Y.
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
X後で、Y | После X происходит Y. Y не обязательно сразу за A. | 食事の後で、少し散歩しませんか。
Прогуляемся после обеда? |
X後、Y | То же, что и X後で、Y, но действие Y длящееся. X=Nの или Vta. | 祭りの後、ゴミがいっぱいだった。
После праздника остается много мусора. TODO: add a sample on Vta |
Xのちに、Y | То же, что あと(後) но в письменном языке | |
Xから、Y | После X, Y. Действие преднамеренно; не используется для явной временной связи ("открыл дверь и вышел");
чаще с глаголами действия; не более одного в предложении; X=Vte |
|
Xからには、Y | С тех пор X, пока X | |
Xからは、Y | Условие продолжается с осуществлением действия X. Аналогично 以来,
в отличии от から не используется для независимых событий. X=Vmasu. |
先月、禁煙してからは、1度もタバコ吸っていません。
С тех пор, как в прошлом месяце бросил, не курил ни разу. |
Xたら、Y | Когда X, то Y. Временная последовательность, передает желания, мысли говорящего. | 夏休みになったら、国へ帰ります。
Когда настанут летние каникулы, вернусь в страну. |
Xて(は)Y | Когда X, Y. Y после X. X=Vte | |
X前にY | Перед Y, X | |
Xにあたって
Xにあたり |
Когда, по случаю (официальная речь) | 開会に当たり、司会の方から一言ご挨拶を。
По случаю открытия митинга, краткое приветствие от председателя. |
Xところ、Y | Y есть результат X, X=Vta.
Одиночное действие на оси времени. Более общий случай: X - обстоятельства, при кот. случилось или было обнаружено явление Y. |
地図で調べたところ、郵便国まで意外に近いことがわかった。 |
X上でY | После X, начинается Y, основаноое X. | 申込書の書き方をよく読んで上で、記入してください。
После прочтения образца написания заявления, пожайлуйста заполните его. |
X以来 | 君と会うのは、卒業して以来だねえ。 | |
Xこのかた | X=Vte, N. | 10年このかた、彼とは会っていない。 |
X以後 | После X, Y | |
Xてからというもの、Y | С тех пор как X, Y. Передает чувства говорящего о существенных изменениях.
То же, что Xから, но もの делает фразу восклицательной. |
退職してからというもの、父はすっかり老け込んだ。
С тех пор как отец ушел на пенсию, он сильно постарел. |
Xになると | Когда наступает X (неконтролируемое состояние) | |
XきりY | Действие X сделано, другое действие Y не началось.
Часто в негативном смысла, Y должно случиться, но не произошло. Xのまま. |
パソコンを買ったきり、使ってない。
Как купил компьютер, так и не использую. |
Xについで | Вслед за X |
Перед
Перед X происходит Y.
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
Xに際して
Xに際し |
Время, когда нечто специалное X начинает или в процессе выполнения. Не используется для случайных событий. | 出発に際し、荷物の点検を忘れるな。
Перед отправлением не забудьте проверить багаж. |
Xに先だってY
Xに先立つY |
X - важное событие или действие. Y - необходимые приготовления перед наступлением X. | 試合に先立ち、注意を与えておく。
Перед матчем соблюдайте осторожность. |
Xを目前にして
Xを前に |
卒業式を目前にして(~~を前に)、彼女は自殺した。 | |
XをYに控えて | Y (промежуток времент) непосредственно перед X (событие). | 試験を二日後に控えて、みんな緊張しているようだ。 |
X以前 | Перед X |
TODO:
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/thsrs/15232/m0u/
寸前に ・ 間際に ・ 直前に ・ 目前に
Близкие по времени события
Как только X, так сразу Y
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
XそばからY | Как только происходит X, Y происходит снова и снова. Часто Y - нежелаемое событие. | 君たちときたら、教えるそばから忘れてしまう。
Что касается тебя, то как только тебя научу, ты все забываешь. |
X弾みに | 飛び降りた弾みに、足をくじいた。 | |
X次第Y | Намерение совершить Y, как только X. X=Vmasu | 主人が帰り次第、そちらに電話させます。
Как только вернется муж, я скажу ему позвонить туда. |
X寸前にY | Y прямо перед X | 泥棒は、刑事たちの到着する寸前に、姿をくらましてしまった
Вор сбежал за минуту до прихода инспекторов. |
Xが最後Y
Xたら最後Y |
Прямо после (часто негативные последствия). Если некто сделает X, это приведёт к негативному результату или будет переходом некоторого предела. | アルコール依存症になったが最後、やめるのは困難だ。
Если станешь алкозависимым, то бросит уже будет трудно. |
X間際にY | на грани X, на пороге | 死ぬ間際に、父は遺言を残した。
Перед самой смертью отец оставил завещание. |
XきわにY
XぎわにY |
На грани; прямо перед; собираться сделать; | 別れぎわに、彼は「10年後に会おう」と言った。 |
XしなにY | Только начав X | 寝しなに軽くウイスキーを飲むとよく眠れる。 |
X(よ)うとしたところにY | Перед тем как решит | 寝ようとしたところに電話がかかってきた。 |
X(よ)うとする矢先にY | Только собирался ... | 事故は電車から降りようとする矢先に起こった。 |
Произошедшее событие
Событие, действие X=Vta совершилось. Предложение не может выражать приказ или отрицание.
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xたとたん(に)Y | Непредвиденное событие; выражение удивления; говорящий не может быть подлежащим. | 腰掛けたとたんに、椅子が壊れた。
Только сел не стул, он тут же сломался. |
Xかと思うとY
Xと思ったらY |
Непредвиденное событие | 空で何かピカッと光ったかと思うと、ドンと大きな音がして地面が揺れた。
Только увидел в небе, что-то заблестело, как раздался грохот, и земля затряслась. |
XかXないか(のうち)にY | Говорящий не может быть подлежащим. | 外に出るか出ないうちに雨が降りだした。
Не успел выйти на улицу, как полил дождь. |
XなりY | Y - необычное действие. | 子供は母親の顔を見るなり、ワッと泣き出しました。
Ребенок увидил лицо матери и тут же разрыдался. |
Xが早いかY | Не может относиться к говорящему. | 泥棒は警官を見るが早いか逃げ出した。 |
Xや否やY | как только X, так Y. X=Vinf. Не относится к говорящему, Y - неожиданнае реакция. | 社長が退陣するや否や、後継者争いが始まった。
Как только глава компании ушел на пенсию, тут же началась борьба за его пост. |
XやY | X, Y - предложения | ドアを開けるや彼女はさけんだんです |
Результат
Y - результат действий X.
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
Xあげく、Y | Неблагоприятный результат после долгих усилий;в довершении всего Y; в конце концов Y, что еще хуже (с сожалением в случае неблагоприято). Y=Vta. Аналогично 末に | やせるためにダイエットし過ぎたあげく、病気になった。
Чтобы похудеть слишком долго был на диете, так что в довершении всего заболел. |
X果て(に)Y | То же, что и あげく, но чаще в разговоре. | 父は長い間、病に苦しみ抜いた果てに、亡くなった。 |
X末(に)、Y | После, в результате; закончится чем-либо. Более формальное, чем あげく. Y=Vta. | 苦心の末に、やっと卒業論文を書き上げた。
После тяжелых усилий я, наконец, написал дипломную работу. |
XところY | В результате стало так (при дальнейшем объяснении). X=Vta, Y=Vta. | 彼に尋ねたところ、やはり知らないとのことでした。
После того как спросил его, оказалось, он не знает. |
Xかいがある、Y | Усилия оправдались | 毎日水をやったかいがあった、10月になって庭の花がきれいに咲いた。
Мои усилия поливать сад каждый день оправдались, пришел октябрь, и цветы в саду расцвели. |