Выражения причины: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) |
Admin (обсуждение | вклад) |
||
Строка 19: | Строка 19: | ||
|На основании факта того, что {{Template:PartX}}. Происхождение имени, основание суждения. | |На основании факта того, что {{Template:PartX}}. Происхождение имени, основание суждения. | ||
| | | | ||
+ | |- | ||
+ | |{{Template:PartX}}からこそ、{{Template:PartY}}んだ | ||
+ | |В точности из-за {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}} | ||
+ | * {{Template:PartY}} Целиком обязано {{Template:PartX}}, без {{Template:PartX}} результат был бы другой. | ||
+ | * {{Template:PartY}} Противоречит здравому смыслу. | ||
+ | |彼は数学や英語の成績がよかったからこそ、合格できたのでしょう。 | ||
+ | |||
+ | Он сдал экзамен, именно потому, что у него хорошая успеваемость по математике и английскому. | ||
+ | |||
+ | 可愛いからこそ、親は子供を叱るのだ。 | ||
+ | |||
+ | Хотя ребенок такой милый, родители ругают его. | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}上は、{{Template:PartY}} | |{{Template:PartX}}上は、{{Template:PartY}} | ||
Строка 39: | Строка 51: | ||
|妻に「来年の夏休みには外国に連れて行く」と約束した手前どしてもいけなければならない。 | |妻に「来年の夏休みには外国に連れて行く」と約束した手前どしてもいけなければならない。 | ||
Раз уж обещал жене, что поедем следующим летом на отдых за границу, то в этом году так и сделаю. | Раз уж обещал жене, что поедем следующим летом на отдых за границу, то в этом году так и сделаю. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}ばこそ、{{Template:PartY}}んだ | |{{Template:PartX}}ばこそ、{{Template:PartY}}んだ | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
| | | | ||
|何せ彼のことだから、一筋縄ではいかないよ。 | |何せ彼のことだから、一筋縄ではいかないよ。 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}ものだから | |{{Template:PartX}}ものだから | ||
Строка 82: | Строка 78: | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}で{{Template:PartY}} | |{{Template:PartX}}で{{Template:PartY}} | ||
− | |Конструкция с частицей で, где {{Template:PartX}}=N, Ana, Ano | | + | |Конструкция с частицей で, где {{Template:PartX}}=N, Ana, Ano |
− | + | | | |
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}ことで | |{{Template:PartX}}ことで | ||
Строка 89: | Строка 85: | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | |{{Template:PartX}}くて{{Template:PartY}} || Аналогично | + | |Vte |
+ | | | ||
+ | |あなたに会えて、うれしいです。 | ||
+ | |||
+ | 助けてくれて、ありがとう。 | ||
+ | |||
+ | 桜が咲いて、きれいですねえ。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{Template:PartX}}くて{{Template:PartY}} || Аналогично Vte, но {{Template:PartX}}=Ai | ||
+ | | ご飯を食べなくて、病気になった | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}だけに、{{Template:PartY}} | |{{Template:PartX}}だけに、{{Template:PartY}} |
Версия 03:36, 22 февраля 2015
Из-за X происходит Y.
X - причина
Y - следствие.
Конструкция | Пояснение | Пример |
---|---|---|
Xから、Y | ||
Xから(に)は、Y | Раз уж A, то Y, естественный результут (раз уж). Выражает решимость, долг. | 私は約束したからには、必ず守る。
Раз дал обещание, так держи его. |
Xことから、Y | На основании факта того, что X. Происхождение имени, основание суждения. | |
Xからこそ、Yんだ | В точности из-за X, Y
|
彼は数学や英語の成績がよかったからこそ、合格できたのでしょう。
Он сдал экзамен, именно потому, что у него хорошая успеваемость по математике и английскому. 可愛いからこそ、親は子供を叱るのだ。 Хотя ребенок такой милый, родители ругают его. |
X上は、Y | Раз уж X, то обязательно Y. Y выражает решимость, настойчивость действий или смирение для X. Более формальное, чеи 以上. | 社長が決断した上は、我々社員はやるしかない。
Раз начальник твердо решил, нам, подчиненным, необходимо выполнить. |
X以上(は)、Y | Т.к. X, то обязательно, необходимо B (должна быть логическая, естественная связь между X и B),
естественный результат (коль скоро). Выражение мнения, решения, совета говорящего. |
約束した以上、守るべきと思う。
Раз дал обещание - держи его. 日本語を勉強する以上は、日本の文化も学ばなくちゃね。 Раз учишь японский, то должен узнать и культуру Японии. |
X手前Y | Раз уж X, то обязательно Y. Говорящий сказал, сделал что-то неуместное и хочет сохранить лицо. | 妻に「来年の夏休みには外国に連れて行く」と約束した手前どしてもいけなければならない。
Раз уж обещал жене, что поедем следующим летом на отдых за границу, то в этом году так и сделаю. |
Xばこそ、Yんだ | 君の力があればこそ、この事業は成功できた。 | |
Xことだから、Y | 何せ彼のことだから、一筋縄ではいかないよ。 | |
Xものだから | Объяснение (личное оправдание); もんだから - разговорная форма. | やりたくないもんだから、色々口実をつけてる。
Когда не хочешь делать, находишь кучу отговорок. |
Xもので | Объяснение (личное оправдание), X - негативное событие | 急用があったもので、遅れてしまいました。 |
(だった)もの(もん) | Объяснение (личное оправдание), дети, женцины в речи с близкими | 「何で食べたいの?」「お腹がいっぱいんだもん」 |
Xわけ | Поэтому естественно, что Y. Говорящий делает выводы из сказанного ранее | |
XでY | Конструкция с частицей で, где X=N, Ana, Ano | |
Xことで | Аналогично で | |
Vte | あなたに会えて、うれしいです。
助けてくれて、ありがとう。 桜が咲いて、きれいですねえ。 | |
XくてY | Аналогично Vte, но X=Ai | ご飯を食べなくて、病気になった |
Xだけに、Y
XがXだけに、Y |
Именно потому что; Y - естественный результат, кот. основан на X. | 一人娘だけに、手放したくないんでしょう。
Именно потому что она единственная дочь, ей не позволяют уезжать. ほしい時計があるのだが24万円だそうだ。値段が値段だけに買おうどうしょうかと迷っている。 Есть часы, кот. я хочу, но они стоят 240 тыс. йен. Только из-за цены я сомневаюсь, покупать их или нет. |
Xだけあって、Y | Именно потому что, естественный результат. Восхищение чьими-то достижениями, как соответствующие таланту, способности, опыту, статусу.
Часто со словами さすが. В конце предложения становятся だけある и だけのことはある |
木村さんは10年も北京に住んでいただけあって、北京のことは何でも知っている。 Господин Кимура живет в Пекине уже 10 лет, не удивительно, что он знает всё в городе. |
なぜなら(ば)Y | ||
なぜかと言うと | ||
X(が)ゆえに、Y | Формальная, письменная речь | 彼女は美しすぎるが故に、男が近寄れないんだ。 |
X場合、Y | В случае X, Y | |
Xいかんでは、Y | В случае X, Y | 君の今学期の出席率いかんでは、進級できないかもしれないよ。
В случае плохой посещяемости в этом учебном году, ты не сможешь перевестись на следующий год. |
XあってのY | B существует только при наличии X; существование B всецело определено X; B обязан полностью X; X=N, B=N. | 努力あっての成功だよ。
Успех - есть всецело результат усилий. |
Xではあるまいし、Y | Так как X - истина, то естественно Y | 仙人ではあるまいし(~じゃあるまいし)、霞を食って生きられるか。
Он же не святой, питаться одним святым духом (дымкой) не может. |
Xことだし、Y | Несущественные причины, с оттенком того, что есть и другие.
Похож на し, но более вежливый и выразительный. |
もうすぐ子供も生まれることだし、もっと広い家に引っ越したいなあ。 |
によって | См. Отношения |
Группа ので
Конструкция | Пояснение | Пример |
---|---|---|
XのでY | 今年は二カ月も雨が降らなかったので、運河の水は節約されていた
в этом году два месяца не было дождей, поэтому воду в канале экономили. | |
Xのため(に)、Y
Xのためか、Y |
Y не является обычным. Не употребляется для выражения просьбы или намерения. | 人身事故のため、山手線は不通です。
Из-за дорожной аварии с человескими жертвами, движение на линии Яманоте приостановлено. |
Xおかげで、Y Xおかげか、Y |
Признательность за оказанную помощь. Y - всегда благоприятный результат, X=Nの. Вариант か поразумевает сомнение или возможностью влияния других факторов. | 君のおかげで、窮地を脱することができた。
Благодаря тебе, я смог выбраться из этой дилеммы. 夜の道路工事が終わったおかげか、昨夜はいつもよりよく寝られた。 Возможно, из-за окончания дорожных работ прошлой ночью смог спать лучше чем обычно. |
XせいでY
XせいかY |
Y - всегда неблагоприятный результат, X=Nの;
вариант か поразумевает сомнение или возможностью влияния других факторов. |
|
Xばかりに、Y | Только из-за X. Объяснение неблагоприятного результат. X - единственный или главный фактор. | あんなもの食べたばかりに下痢をした。
Лишь из-того что ты съел, у тебя диаррея. 食料品を買いすぎたばかりに、冷蔵庫に入れ切らない。 |
Xあまり、Y | Y - неожиданный, необычный результат того, что X достиг крайнего предела. X=N или Vinf | 今のオリンピックは勝ち負けを気にするあまり、スポーツマンシップという大切なものをなくしているのではないか。
Не потерян ли спортивный дух в современной Олимпиаде из-за того, что слишком много заботятся о результате. |
あまりのXにY | Y - неожиданный, необычный результат того, что X достиг крайнего предела. X=N | 今年の夏はあまりの暑さに食欲もなくなってしまった。
Из-за жары эти летом, я совсем потерял апетит. |
Xのあまり | X - негативное психическое, физическое состояниe или действие, X=N или Vinf | 痛さのあまり、気絶した。
Потерял сознание из-за боли. |
Xにつき | В связи с X(вывески, объявления), X=N | 会議中につき、お静かにお願いします。
В связи с проведением конференции просим соблюдать тишину. |
Другое
Конструкция | Пояснение | Пример |
---|---|---|
こととて | 何しろ男所帯のこととて、こんな有り様です。 | |
Xからとうって | X еще не значит, что Y | |
XにかこつけてY
を口実に(して) |
Использовать Y как предлог, опрадание, извинение X. |