Выражения времени: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (→Близкие по времени события) |
Admin (обсуждение | вклад) (→Последовательность) |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
! Конструкция !! Значение !! Пример | ! Конструкция !! Значение !! Пример | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}後で、{{Template:PartY}} |
− | |После | + | |После {{Template:PartX}} происходит {{Template:PartY}}. {{Template:PartY}} не обязательно сразу за A |
|食事の後で、少し散歩しませんか。 | |食事の後で、少し散歩しませんか。 | ||
Прогуляемся после обеда? | Прогуляемся после обеда? | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}後、{{Template:PartY}} |
− | |То же, что и | + | |То же, что и {{Template:PartX}}後で、{{Template:PartY}}, но действие {{Template:PartY}} длящееся. {{Template:PartX}}=Nの или Vta. |
|祭りの後、ゴミがいっぱいだった。 | |祭りの後、ゴミがいっぱいだった。 | ||
После праздника остается много мусора. | После праздника остается много мусора. | ||
TODO: add a sample on Vta | TODO: add a sample on Vta | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}のちに{{Template:PartY}} || То же, что あと(後) но в письменном языке || |
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}から、{{Template:PartY}} || После {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}}. Действие преднамеренно, {{Template:PartX}}=Vte || |
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}からには{{Template:PartY}} || С тех пор {{Template:PartX}}, пока {{Template:PartX}} || |
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}たら{{Template:PartY}} || Когда {{Template:PartX}}, то {{Template:PartY}}. Временная последовательность, передает желания, мысли говорящего. |
|夏休みになったら、国へ帰ります。 | |夏休みになったら、国へ帰ります。 | ||
Когда настанут летние каникулы, вернусь в страну. | Когда настанут летние каникулы, вернусь в страну. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}て(は)B || Когда {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}}. {{Template:PartY}} после A. A=Vte, Аなくて || |
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}前に{{Template:PartY}} || Перед {{Template:PartY}}, {{Template:PartX}} || |
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}にあたって |
− | + | {{Template:PartX}}にあたり | |
|Когда, по случаю (официальная речь) | |Когда, по случаю (официальная речь) | ||
|開会に当たり、司会の方から一言ご挨拶を。 | |開会に当たり、司会の方から一言ご挨拶を。 | ||
По случаю открытия митинга, краткое приветствие от председателя. | По случаю открытия митинга, краткое приветствие от председателя. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}ところでに |
|Когда | |Когда | ||
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}上で{{Template:PartY}} || После {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}}. |
|申込書の書き方をよく読んで上で、記入してください。 | |申込書の書き方をよく読んで上で、記入してください。 | ||
После прочтения образца написания заявления, пожайлуйста заполните его. | После прочтения образца написания заявления, пожайлуйста заполните его. | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}以前 || Перед {{Template:PartX}} || |
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}以来 || После {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}}, {{Template:PartX}} - Vte, {{Template:PartX}}te, N | |
| 君と会うのは、卒業して以来だねえ。 | | 君と会うのは、卒業して以来だねえ。 | ||
|- | |- | ||
|~てからは | |~てからは | ||
− | |Условие продолжается с осуществлением действия | + | |Условие продолжается с осуществлением действия {{Template:PartX}}. Аналогично 以来; |
в отличии от から не используется для независимых событий | в отличии от から не используется для независимых событий | ||
|先月、禁煙してからは、1度もタバコ吸っていません。 | |先月、禁煙してからは、1度もタバコ吸っていません。 | ||
Строка 59: | Строка 59: | ||
|10年このかた、彼とは会っていない。 | |10年このかた、彼とは会っていない。 | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}以後 || После {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}} || |
|- | |- | ||
|~てからというもの | |~てからというもの | ||
Строка 65: | Строка 65: | ||
|退職してからというもの、父はすっかり老け込んだ。 | |退職してからというもの、父はすっかり老け込んだ。 | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}に先だって || После {{Template:PartX}} || |
|- | |- | ||
|になると | |になると | ||
− | |Когда наступает | + | |Когда наступает {{Template:PartX}} (неконтролируемое состояние) |
| | | | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |{{Template:PartX}}きり{{Template:PartY}} |
− | | Действие | + | | Действие {{Template:PartX}} сделано, другое действие {{Template:PartY}} не началось. |
|パソコンを買ったきり、使ってない。 | |パソコンを買ったきり、使ってない。 | ||
Как купил компьютер, так и не использую. | Как купил компьютер, так и не использую. | ||
Строка 87: | Строка 87: | ||
|} | |} | ||
− | + | == Близкие по времени события == | |
Как только ..., так сразу ... | Как только ..., так сразу ... | ||
Строка 156: | Строка 156: | ||
|} | |} | ||
− | + | == Предусловие == | |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
! Конструкция !! Значение !! Пример | ! Конструкция !! Значение !! Пример |
Версия 21:01, 14 февраля 2015
Последовательность
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
X後で、Y | После X происходит Y. Y не обязательно сразу за A | 食事の後で、少し散歩しませんか。
Прогуляемся после обеда? |
X後、Y | То же, что и X後で、Y, но действие Y длящееся. X=Nの или Vta. | 祭りの後、ゴミがいっぱいだった。
После праздника остается много мусора. TODO: add a sample on Vta |
XのちにY | То же, что あと(後) но в письменном языке | |
Xから、Y | После X, Y. Действие преднамеренно, X=Vte | |
XからにはY | С тех пор X, пока X | |
XたらY | Когда X, то Y. Временная последовательность, передает желания, мысли говорящего. | 夏休みになったら、国へ帰ります。
Когда настанут летние каникулы, вернусь в страну. |
Xて(は)B | Когда X, Y. Y после A. A=Vte, Аなくて | |
X前にY | Перед Y, X | |
Xにあたって
Xにあたり |
Когда, по случаю (официальная речь) | 開会に当たり、司会の方から一言ご挨拶を。
По случаю открытия митинга, краткое приветствие от председателя. |
Xところでに | Когда | |
X上でY | После X, Y. | 申込書の書き方をよく読んで上で、記入してください。
После прочтения образца написания заявления, пожайлуйста заполните его. |
X以前 | Перед X | |
X以来 | 君と会うのは、卒業して以来だねえ。 | |
~てからは | Условие продолжается с осуществлением действия X. Аналогично 以来;
в отличии от から не используется для независимых событий |
先月、禁煙してからは、1度もタバコ吸っていません。
С тех пор, как в прошлом месяце бросил, не курил ни разу. |
~てこのかた | 10年このかた、彼とは会っていない。 | |
X以後 | После X, Y | |
~てからというもの | 退職してからというもの、父はすっかり老け込んだ。 | |
Xに先だって | После X | |
になると | Когда наступает X (неконтролируемое состояние) | |
XきりY | Действие X сделано, другое действие Y не началось. | パソコンを買ったきり、使ってない。
Как купил компьютер, так и не использую. |
についで | Вслед за | |
~に際して/~に際し | 出発に際し、荷物の点検を忘れるな。 | |
~に先だって/~に先立つ | 試合に先立ち、注意を与えておく。 | |
~を目前にして/~を前に | 卒業式を目前にして(~~を前に)、彼女は自殺した。 | |
~を~に控えて | 試験を二日後に控えて、みんな緊張しているようだ。 |
Близкие по времени события
Как только ..., так сразу ...
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xたとたん(に)Y | X=Vta. | 腰掛けたとたんに、椅子が壊れた。
Только сел, как тут же стул сломался. |
Xかと思うと(思ったら)Y | X=Vta TODO:in relation | |
Xや否やY | как только X, так Y | 社長が退陣するや否や、後継者争いが始まった。 |
XやY | X, Y - предложения | ドアを開けるや彼女はさけんだんです |
XかXないか(のうち)にY | Прямо после/во время X, Y | 外に出るか出ないうちに雨が降りだした。 |
XなりY | Y - необычное действие. Т.к. описывает действительный факт, то Y не может быть намерением, приказом, отрицанием. | 子供は母親の顔を見るなり、ワッと泣き出しました。
Ребенок увидил лицо матери и тут же разрылался. |
Xが早いかY | Не раньше чем ... потом ...; лишь только.... тогда... | 泥棒は警官を見るが早いか逃げ出した。 |
XそばからY | Как только так; сразу после | 君たちときたら、教えるそばから忘れてしまう。 |
Xた‐弾みに | 飛び降りた弾みに、足をくじいた。 | |
X次第Y | Как только так | 主人が帰り次第、そちらに電話させます。
Как только вернется муж, я скажу ему позвонить туда. |
X寸前にY | Y прямо перед X | 泥棒は、刑事たちの到着する寸前に、姿をくらましてしまった
Вор сбежал за минуту до прихода инспекторов. |
Xが最後Y
Xたら最後Y |
Прямо после (часто негативные последствия) | アルコール依存症になったが最後、やめるのは困難だ。 |
X間際にY | на грани X, на пороге | 死ぬ間際に、父は遺言を残した。
Перед самой смертью отец оставил завещание. |
XきわにY
XぎわにY |
На грани; прямо перед; собираться сделать; | 別れぎわに、彼は「10年後に会おう」と言った。 |
XしなにY | Только начав X | 寝しなに軽くウイスキーを飲むとよく眠れる。 |
X(よ)うとしたところにY | just before decided to | 寝ようとしたところに電話がかかってきた。 |
X(よ)うとする矢先にY | just when one is ... | 事故は電車から降りようとする矢先に起こった。 |
Предусловие
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
~さえ~ば |
|
君さえよければ、僕はいいよ。 |
X初めてY | Только после X, Y; Не ранее, чем X, Y. | ソルフェリノ通りに来て初めて私はカフェに入り |
Xてこそ、Y | Именно из-за X, Y. | 自ら経験してこそ、人の痛みも分かるようになる。 |
Результат
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
Xあげく、Y | Неблагоприятный В довершении всего Y; в конце концов Y, что еще хуже (с сожалением в случае неблагоприято). Y=Vta. Аналогично 末に | やせるためにダイエットし過ぎたあげく、病気になった。
Чтобы похудеть слишком долго был на диете, так что в довершении всего заболел. |
X末(に)、Y | После, в результате; закончится чем-либо. Похожа на あげく. Y=Vta. | 苦心の末に、やっと卒業論文を書き上げた。
После тяжелых усилий я, наконец, написал дипломную работу. |
XところY | В результате стало так (при дальнейшем объяснении). X=Vta, Y=Vta. | 彼に尋ねたところ、やはり知らないとのことでした。
После того как спросил его, оказалось, он не знает. |
Xかいがある、Y | Усилия оправдались | 毎日水をやったかいがあった、10月になって庭の花がきれいに咲いた。
Мои усилия поливать сад каждый день оправдались, пришел октябрь, и цветы в саду расцвели. |