Выражения отношения: различия между версиями

Материал из HakihakiWiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Противовес)
(Отношения)
 
(не показаны 102 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<i>Назад на [[Грамматика японского языка|Грамматику японского языка]].</i>
  
 
= Форма выражения =
 
= Форма выражения =
Строка 6: Строка 7:
 
* にVmasu - перед сказуемым, другим предложением.
 
* にVmasu - перед сказуемым, другим предложением.
 
= Отношения =
 
= Отношения =
 +
 +
Отглагольные послелоги отношений.
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
|-
 
|{{Template:PartX}}に比べて
 
 
{{Template:PartX}}に比べる 
 
|По сравнению с, в сравнении с ||
 
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}に関して
 
|{{Template:PartX}}に関して
  
 
{{Template:PartX}}に関する  
 
{{Template:PartX}}に関する  
| относительно; в отношении; что касается
+
| Относительно; в отношении; что касается...; в связи с... . Более формальное, чем について. {{Template:PartX}}=N.
| これまで話してきたことに関し、質問は?
+
|
 +
これまで話してきたこと'''に関し'''、質問は?
  
 
Есть ли вопросы относительно сказанного?
 
Есть ли вопросы относительно сказанного?
 +
 +
世界経済の将来'''に関し'''、いろいろな本が書かれている。
 +
 +
О будущем мировой экономики написано много книг.
 +
 +
消費税'''に関する'''アンケート調査が行われた。
 +
 +
Проведено анкетное исследование о потребительском налоге.
 +
 +
リサイクル型社会に向けた市民の取り組み'''に関して'''、シンポジウムが開かれた。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}について
 +
| О, относительно, насчет {{Template:PartX}}; в связи с.... Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える.
 +
|日本'''について'''どう思いますか.
 +
 +
Что думаешь о Японии?
 +
 +
彼は日本の近代史'''について'''研究している。
 +
 +
Он ведет исследование о современной истории Японии.
 +
 +
李君'''について'''知っている人はいませんか。
 +
 +
Есть кто-нибудь кто знает Ли?
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}の関係で ||Из-за, относительно {{Template:PartX}}||
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}にかかわる
 +
|Имеющий большое влияние на {{Template:PartX}}; выражает серьезныость или выжность предмета, явления.
 +
{{Template:PartX}} часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь.
 +
|これは我が校の名誉'''にかかわる'''問題だ。 
 +
 +
Это задевает репутацию нашей школы.
 +
 +
それは生死'''にかかわる'''問題だ。
 +
 +
Это дело жизни и смерти.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}に対して
 
|{{Template:PartX}}に対して
  
 
{{Template:PartX}}に対する   
 
{{Template:PartX}}に対する   
| по отношению к; в противовес ||
+
| По отношению к; в противовес  
|-
+
|
|{{Template:PartX}}と共に || С {{Template:PartX}}||
+
店員はお客'''に対して'''丁寧な態度をとらなければならない。
 +
 
 +
木の家は地震'''に対して'''は強いが、火事に対しては弱い。
 +
 
 +
青年は政治'''に対して'''無関心になっている。
 +
 
 +
Молодежь стала равнодушна к политике.
 +
 
 +
アメリカ社会には、黒人や先住民族'''に対する'''差別が依然として残っている。
 +
 
 +
В американских компаниях все ещё осталась дискриминация относительно чернокожих и индейцев.
 +
 
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}にふめて ||Включая {{Template:PartX}}||
 
|{{Template:PartX}}にふめて ||Включая {{Template:PartX}}||
Строка 38: Строка 85:
  
 
{{Template:PartX}}にかわり
 
{{Template:PartX}}にかわり
| вместо, в кач-ве замены, от лица  
+
| Вместо, в кач-ве замены, от лица. Взаимозаменяемо с かわりに. Несколько формальное.
|所長にかわって、私が事情を説明します。
+
|所長にかわって、私が事情を説明します。
  
 
Я поясню ситуацию от лица руководителя.
 
Я поясню ситуацию от лица руководителя.
 +
 +
若い人たちの間では手紙に代わって、電話がよく使われている。
 +
 +
人間にかわってロボットが作業している。
 +
 +
Роботы работают заместо людей.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}かわり(に){{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}かわり(に){{Template:PartY}}
| в качестве компенсации; {{Template:PartY}} заместо {{Template:PartX}}; {{Template:PartX}} и {{Template:PartY}} - разные аспекты явления.
+
|В качестве компенсации; {{Template:PartY}} заместо {{Template:PartX}};  
 +
{{Template:PartX}} и {{Template:PartY}} - разные аспекты явления. {{Template:PartY}}, зато {{Template:PartX}}.
 
|
 
|
 
昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。
 
昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。
  
 
Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах.
 
Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах.
|-
 
|{{Template:PartX}}について || О, относительно, насчет {{Template:PartX}}
 
|日本についてどう思いますか.
 
  
Что думаешь о Японии?
+
この旅館は安いかわりに、部屋が汚い。
 +
 
 +
В этой гостиницы комнаты грязные, зато дешевые.
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}につき || За единицу (йен за кг) ||
+
|{{Template:PartX}}につき
|-
+
| За единицу (йен за кг) ||
|{{Template:PartX}}の関係で ||Из-за, относительно {{Template:PartX}}||
 
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}に加えて ||Вдобавок, в дополнение к. Нечто из той же категории добавляется к уже существующему ||
+
|{{Template:PartX}}にかけては 
|-
+
| Относительно {{Template:PartX}}, если говорить о {{Template:PartX}}, когда доходит до {{Template:PartX}}.  
|{{Template:PartX}}に即して
+
Говорящий уверен в том, что способности, склонности {{Template:PartX}} того, о ком речь, превосходят чьи-либо. {{Template:PartX}}=N.
 +
| スキーにかけては、自信があります。
 +
 
 +
Катание на лыжах - мой конёк.
 +
 
 +
ロボット技術にかけては日本は世界一だ。
  
{{Template:PartX}}に即した
+
Япония - первая в мире в области робототехники.
|В соответствии; приверженность фактам или стандартам {{Template:PartX}}. {{Template:PartX}}=N.
 
|試合中の不正行為は、校則に即して処理する。
 
  
|-
+
あなたを愛することにかけては、私は誰にも負けないつもりだ。
|{{Template:PartX}}にかけては  || Относительно {{Template:PartX}}
 
| スキーにかけては、自信があります。
 
  
Катание на лыжах - мой конёк.
+
Когда речь идет о любви к тебе, я никому не уступлю.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Строка 78: Строка 131:
 
{{Template:PartX}}に応え  
 
{{Template:PartX}}に応え  
 
| в отчет на {{Template:PartX}}, в качестве ответа на {{Template:PartX}}.
 
| в отчет на {{Template:PartX}}, в качестве ответа на {{Template:PartX}}.
| 声援に応えて、地元チームは見事優勝した。
+
|
 +
声援に応えて、地元チームは見事優勝した。
  
 
Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила.
 
Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила.
 +
 +
彼はアンコールに応えて、もう一曲歌った。
 +
 +
Как ответ на бис он спел ещё один раз.
 +
 +
国民の期待に応えて、日本選抜チームは優勝した。
 +
 +
В ответ на ожидания страны, сборная Японии выиграла чемпионат.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}次第で(は)   
 
|{{Template:PartX}}次第で(は)   
| в зависимости от
+
| 1) в [каких-либо] обстоятельствах 2) [постпоз.] [~で] в зависимости от [чего-либо], согласно [чему-либо] 3) [постпоз.] как только, сразу же после
 
| 金額次第では売ってもいいですよ。
 
| 金額次第では売ってもいいですよ。
  
 
Лучше продавать в зависимости от цены.
 
Лучше продавать в зависимости от цены.
 +
 +
努力次第で、成績が上がる。
 +
 +
Оценки повышаются согласно усилиям.
 +
 +
教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。
 +
 +
当社は業績次第で給料が変わる成果給です。
 +
 +
В этой компании зарплата изменяется в зависимости от производственных успехов
 +
 +
この世の中は、万事、お金次第だ。
 +
 +
В этом мире все зависит от денег.
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}向き(だ/に/の) || как раз подходящий, для, нацеленный на || もっと夢のある子供向きの漫画はないの?
+
|{{Template:PartX}}向き(だ/に/の)  
 +
| как раз подходящий  
 +
|
 +
もっと夢のある子供向きの漫画はないの?
 +
 
 +
この肉はお年寄り向きに軟らかく煮てある。
 +
 
 +
この付近には子供向きの遊び場がない。
 +
 
 +
В окрестностях нет игровых площадок, подходящих для детей.
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}向け(だ/に/の) || как раз подходящий, для, нацеленный на |最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。
+
|{{Template:PartX}}向け(だ/に/の)  
|}
+
| для, нацеленный на  
 +
|
 +
最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。
 +
 
 +
小学生向けの辞書にはルビが振ってあ。
 +
 
 +
Словари для младших школьников сопровождаются фуриганой.
  
= Противопоставление =
+
最近、三世代向けの住宅が売れている。
{| class="wikitable"
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
 
|-
 
|-
|に反して
+
|{{Template:PartX}}に当たる
に反する
+
|Составлять
| Наоборот || それが親に対して言う言葉か!
+
|1マイルは約1.6キロメートルに当たる。
 +
 
 +
Одна миля составляет примерно 1,6 километров.
 +
西洋では、六月はちょうど結婚式の多い時期に当たる。
 +
 
 +
На Западе июнь считается временем, когда происходит больше всего свадеб.
 
|-
 
|-
|逆に  || Наоборот ||
+
|{{Template:PartX}}を{{Template:PartY}}に、
 +
|{{Template:PartX}} в качестве {{Template:PartY}}, формальная речь. Предложение описывает обстоятельства, условия, в следующей части идет вытекающие из этого следствие. {{Template:PartX}}=N, {{Template:PartY}}=N
 +
|
 +
 
 +
週40時間働くことを条件に、その会社に入った。
 +
 
 +
Поступил на работу при условии работы 40 часов в неделю.
 +
 
 +
原料が高くなったのを理由に、製品の値段を上げた。
 +
 
 +
По причине подорожавшего сырья цены на товары возросли.
 +
 
 +
平和な社会を目標に、その会議が一年に一回開かれることになった。
 +
 
 +
Конференция проводится раз в год, имея целью достижение мирного общества.
 
|-
 
|-
|かえって  || Наоборот ||
+
|{{Template:PartX}}を兼ねて、{{Template:PartY}}
 +
| Вместе с тем, одновременно. Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - {{Template:PartX}} и {{Template:PartY}}, {{Template:PartX}}=N
 +
|
 +
情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。
 +
 
 +
Использую компьютер как место хранения информации, так и для хобби.
 +
 
 +
趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。
 +
 
 +
Изучал японский как хобби, так и для извлечения прибыли, вот так незаметно и стал устным переводчиком.
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}だけに、{{Template:PartY}}
+
|{{Template:PartX}}と相まって、{{Template:PartY}}
| {{Template:PartY}} больше чем обычно или вопреки ожиданиям. Часто со словами かえって, なおさら.
+
|Вкупе с {{Template:PartX}}, вдобавок с {{Template:PartX}}, впридачу к {{Template:PartX}}.  
| 最近は体調が悪くてあきらめていただけに、今日の優勝はなおさらうれしい。
+
{{Template:PartX}} добавляется к предыдущему элементу, увеличивая тем самым результат {{Template:PartX}}=N.
Хотя последнее время физическое состояние плохое,
+
|
что вынуждает отказаться от участия, я рад нынешнему чемпионату.
+
彼の才能は人一倍の努力と相まって、みごとに花を咲かせた。
 +
 
 +
彼の厳しい性格は、社会的に受け入れられなかった不満と相まって、ますますその度を増していった。
 +
 
 +
日本の山の多い地形が、島国という環境と相まって、日本人の性格を形成しているのかもしれない。
 +
 
 +
女性の社会進出は、晩婚化とあいまって、少子化をさらに促進している。
 
|-
 
|-
|にかわり  || instead of ||
+
|{{Template:PartX}}を込めて
 +
|
 +
|
 +
力を込めて、ぐいっとタンスを持ち上げた。
 +
 
 +
Приложив все силы, неожиданно выиграл теннисный матч.
 +
 
 +
私は心を込めて、お礼の手紙を書いた。
 +
 
 +
От всей души написал благодарственное письмо.
 +
 
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}ものの{{Template:PartY}} 
+
|ごと
| хоть и. {{Template:PartX}} истинно, но результат не доходит до ожидаемого.
+
|豊かとは言えないものの、何とか暮らしている。
+
|
 +
リンゴを皮ごと食べる。 Яблоки едят с кожурой.
 +
|}
  
Хотя и нельзя назвать это богатством, но жить можно.
+
= Противопоставление =
 +
{| class="wikitable"
 +
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~ながら(も) || хотя и (в отличие от ожидаемого)
+
|
| 才能がありながらも、チャンスに恵まれない人もいる。
+
に反して
残念ながら、今日のパーティには出席できない。
+
 
|-
+
に反し
|~つつ(も) || Хотя и (осознание, раскаяние). Нечто сделано, произошло вопреки ожиданиям
+
 
| 体に悪いと知りつつ、タバコがやめられない。
+
に反するN
 +
|
 +
Наоборот, в нарушение, вопреки
 +
|
 +
それが親に対して言う言葉か!
 +
 
 +
Это слова против родителей.
 +
 
 +
予想に反して、A氏は選挙に当選した。
 +
 
 +
Вопреки ожиданиям господин A был выбран на выборах.
  
Хоть и зная о вреде для здоровья, не могу бросить курить.
+
自分の良心に反する行為はしたくない。
 
|-
 
|-
|~と(は)言っても ||  
+
|逆に  || Наоборот ||
| 春と言ってもまだ肌寒い3月のことでした。
 
 
|-
 
|-
|~とは言え
+
|かえって || Наоборот
| though; although; be that as it may; nonetheless
+
|
| 大学生になったとは言え、まだまだ子どもだよ
+
勉強しろと言われると、かえってしたくなくなる。
|-
+
 
|~ことは(~には)~が、 ||  
+
はやく行こうとしてタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。
| その小説は読んだことは読んだが、 おもしろくなかったよ。
+
 
|-
 
|Aないまでも
 
| Даже если что-то не может достигнуть некоторого уровня, по меньшей мере можно достигнуть более низкого результата.
 
Оттенок "по меньшей мере", "минимум"
 
| 百点とは言わないまでも、せめて60点は取ってくれ。
 
Я не говорю про 100 очков, набери хотя бы 60.
 
|-
 
|{{Template:PartX}}もさることながら、{{Template:PartY}}
 
| {{Template:PartX}} не может быть игнорировано, но {{Template:PartY}} также истинно.
 
| 結婚は愛情もさることながら、経済も重要だ。
 
  
Для брака чувства, конечно, важны, но финансовая сторона тоже существенна.
 
 
|}
 
|}
  
Строка 157: Строка 292:
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(の)に反し(て)  
 
|{{Template:PartX}}(の)に反し(て)  
| Вопреки, в противовес
+
| Вопреки, в противовес. Результат повреки ожидаемому.
 
|予想に反して、日本チームは負けてしまった。
 
|予想に反して、日本チームは負けてしまった。
  
Вопреки прогнозам, японская команда проиграла.
+
Вопреки прогнозам японская команда проиграла.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(の)に対し(て)  
 
|{{Template:PartX}}(の)に対し(て)  
| Сопостовление двух сторон одного вопроса
+
| По сравнению с. Сопостовление двух сторон одного вопроса.
 
| 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。
 
| 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。
 +
 +
По сравнению со спросом предложение недостаточно, поэтому цены на товары взмыли вверх.
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}反面
+
|{{Template:PartX}}反面、{{Template:PartY}}
  
{{Template:PartX}}半面
+
{{Template:PartX}}半面、{{Template:PartY}}
| Явление рассматривается с двух противоположных сторон.  
+
| С другой стороны, зато. Явление рассматривается с двух противоположных сторон.  
| 現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。
+
|
 +
現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。
  
 
С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи.
 
С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи.
 +
 +
彼は陽気な反面、涙もろいところがある。
 +
 +
С одной стороны он жизнерадостный, но с другой - легко ударяется в слезы.
 +
 +
この薬はよく効く反面、副作用も強い。
 +
 +
С одной стороны это лекарство эффективно, с другой - имеются сильные побочные эффекты.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}一方、{{Template:PartY}}
 +
|{{Template:PartX}}. С другой стороны, {{Template:PartY}}.
 +
|
 +
日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。
 +
 +
В Японии при приветствии любимые держат дистанцию, в то время как в Европе и Америке, касаясь партнера, часто выражают любовные чувства.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(の)にひきかえ  
 
|{{Template:PartX}}(の)にひきかえ  
|По сравнению с. Сравнение двух противоположностей, двух контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно.
+
| 1) [~と] [~に] в обмен на [что-либо] 2) [~に] в противоположность [чему-либо], тогда как, зато. Сравнение двух противоположностей, контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно.  
 
|姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。
 
|姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。
  
По сравнению со старшей сестрой, младшая не помогает в домашних делах.
+
В противоположность старшей сестры младшая не помогает в домашних делах.
  
 
去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。
 
去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。
  
По сравнению с прошлым годом, Норёку Сикен этого года простой.
+
В противоположность прошлому году Норёку Сикен этого был простым.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(か)と思うと  
 
|{{Template:PartX}}(か)と思うと  
Строка 193: Строка 346:
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(か)と思いきや
 
|{{Template:PartX}}(か)と思いきや
|Вопреки ожиданиям; or so we thought, but ...
+
|Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно.
 
|不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。
 
|不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。
|-
+
 
|{{Template:PartX}}どころか || far from; not just
+
Думал, что завалю, как пришло сообщение об успешной сдаче.
|独身どころか、彼女は三人の子持ちだよ。
 
|-
 
|{{Template:PartX}}た‐ところが
 
|
 
|切符を買おうとしたところが、財布がなかった。
 
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}はいざ知らず、{{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}はいざ知らず、{{Template:PartY}}
Строка 209: Строка 357:
 
| 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。
 
| 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。
  
В художественном музее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально.
+
В галерее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально.
 
|}
 
|}
  
Строка 217: Строка 365:
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|
+
|rowspan="5" |
 
{{Template:PartX}}によって
 
{{Template:PartX}}によって
  
Строка 223: Строка 371:
  
 
|
 
|
* Согласно {{Template:PartX}}(источник информации).
+
Согласно {{Template:PartX}}(источник информации).
* Согласно некоторому критерию, способу. Не используется для хорошо известных предметов (в этом で).
+
|
* Показатель агента в пассивном залоге, аналогично に, но фокус на объекте в случае, если подлежащее неодушевленный предмет.
+
ニュースによると、今夜は雪になるそうだ。
* {{Template:PartX}} - причина чего-либо.
+
|-
 +
|Согласно некоторому критерию, способу. Не используется для хорошо известных предметов (в этом случае で).
 +
|
 +
 
 +
時間によって体温が上がったり、下がったりする。
 +
 
 +
В зависимости от времени, температура тела то возрастает, то падает.
 +
 
 +
いなくなった犬を新聞広告によってみつけた。
 +
 
 +
Пропавшая собака нашлась с помощью объявления в газете.
 +
 
 +
おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。
 +
 
 +
Не судите друг друга по цвету кожи.
 +
 
 +
長髪は校則によって禁止されている。
 +
 
 +
成績によって、クラス分けを行った方がいい。
 +
 
 +
話し合いによって解決しよう。
 +
 
 +
老人たちはわずかな年金によって生活している。
 +
|-
 +
| В диапазоне
 +
|
 +
人によって食べ物の好みは違う。
 +
 
 +
Среди людей любимая еда отличается.
 +
 
 +
野菜の値段は日によって、高かったり安かったりです。
 +
 
 +
На протяжении времени цена на овощи то растет, то падает.
 +
|-
 +
|
 +
Показатель агента в пассивном залоге, аналогично に, но фокус на объекте в случае, если подлежащее неодушевленный предмет.
 +
|
 +
アメリカ大陸は1492年にコロンブスによって発見された。
 +
 
 +
Америка была открыта в 1492 году Колумбом.
 +
 
 +
この絵は有名な画家によって描かれた。
 +
 
 +
Эта картина написана известным художником.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}} - причина чего-либо. Не используется для выражения надежды, намерения или побуждения. Несколько формамально выражение.
 
|  
 
|  
いなくなった犬を新聞広告によってみつけた。 Пропавшая собака нашлась с помощью объявления в газете.
+
地震によって大きな被害が出た。
 +
 
 +
Большой урон был причинен землетрясением.
  
おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。 Не судите друг друга по цвету кожи.
+
戦争によって父を亡くした。
  
アメリカ大陸は1492年にコロンブスによって発見された。 Америка была открыта в 1492 году Колумбом.
+
Потерял отца на войне.
 
|-
 
|-
 
|  
 
|  
Строка 239: Строка 434:
 
{{Template:PartX}}によれば
 
{{Template:PartX}}によれば
  
| То же, что {{Template:PartX}}によって
+
| То же, что {{Template:PartX}}によって - источник информации.
| 噂によると、近々人事異動があるらしいです。
+
|
 +
 
 +
天気予報によると、今日は晴れるそうだ。
 +
 
 +
Согласно прогнозу погоды сегодня ясно.
 +
 
 +
噂によれば、中国元の値上げが近いらしい。
 +
 
 +
По слухам цены в Китае близки к своему пику.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Строка 250: Строка 453:
 
| Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}}=Nno
 
| Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}}=Nno
 
|商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。
 
|商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。
В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается.
+
В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. Более формальное, чем しだいで.
 
|-
 
|-
 +
|{{Template:PartX}}どおり(に)
 +
 +
{{Template:PartX}}通り(に)
 +
| Согласно {{Template:PartX}}. Суффикс присоединяемый к существительным {{Template:PartX}}.
 
|
 
|
 +
前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。
 +
Согласно предпоказной рекламе, фильм - шедевр.
 +
 +
評判どおり、おいしいラーメンだった。
 +
По отзывам этот рамен вкусный.
  
{{Template:PartX}}に従って
+
あなたの考えどおりに進めてください。
 +
Продолжайте согласно вашим соображениям.
  
{{Template:PartX}}に従う
 
|Согласно {{Template:PartX}}
 
|
 
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}どおり(に)
+
|{{Template:PartX}}通りに
|
+
| В соответствии с {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}} - глагол или сущ-е с の.
| 前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。
+
|  
|-
+
噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。
|{{Template:PartX}}と通りに
+
По слухам Шанхай поразительно меняется.
| В соответствии с {{Template:PartX}}, as {{Template:PartX}}
+
 
| 噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。
+
私が言うとおりにしてください。
 +
Делайте в соответствии с моими словами (как я сказал).
 +
 
 +
マニュアルのとおりにお客と応対する。
 +
Обращайтесь с гостями согласно инструкции.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Строка 272: Строка 486:
  
 
{{Template:PartX}}に応じた  
 
{{Template:PartX}}に応じた  
|Согласно {{Template:PartX}}, соответственно {{Template:PartX}} || お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。
+
|Согласно {{Template:PartX}}, соответственно {{Template:PartX}}. С понятиями имеющим разность в уровнях или категориях.
 +
| お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。
 +
 
 +
Я подготовлю деньги соответственно вашим необходимостям.
 +
 
 +
年齢に応じた運動をした方がいいですよ。
 +
 
 +
Лучше заниматься физическими упражнениями, соответствующими возрасту.
 +
 
 +
お客の注文に応じて料理を作ります。
 +
 
 +
Приготовить блюдо в соответствии с заказом посетителя.
 
|-
 
|-
 
|
 
|
Строка 278: Строка 503:
  
 
{{Template:PartX}}に沿った  
 
{{Template:PartX}}に沿った  
| В соответствии с {{Template:PartX}}, вдоль {{Template:PartX}}
+
| В соответствии с {{Template:PartX}}, не отклюняясь от норм; {{Template:PartX}} - выражение надежды ожидания, инструкций, правил;
| 既定方針に沿って進めるから、そのつもりで。
+
вдоль {{Template:PartX}} - протяженного объекта на местности.
 +
|
 +
先生の説明の内容に沿ってメモを取るべきだ。
 +
 
 +
Вы должны делать заметки в соответствии с содержанием объяснения учителя.
 +
 
 +
国益に沿って、政策を立案する。
 +
 
 +
残念ですが、ご希望にはそえません。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}に即して
 +
 
 +
{{Template:PartX}}に即した
 +
|В соответствии; приверженность фактам или стандартам {{Template:PartX}}. {{Template:PartX}}=N.
 +
|試合中の不正行為は、校則に即して処理する。
 +
 
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}につけ
 
|{{Template:PartX}}につけ
Строка 290: Строка 530:
 
| {{Template:PartX}} - способ; с {{Template:PartX}}
 
| {{Template:PartX}} - способ; с {{Template:PartX}}
 
| これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。
 
| これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。
 +
|-
 +
|
 +
{{Template:PartX}}ところでは
 +
 +
{{Template:PartX}}ところによると
 +
|Основываясь на {{Template:PartX}}
 +
|
 +
聞くところでは、酒税が上がるそうだ。
 +
 +
テレビが伝えたところによると、イギリス軍のイラクからの撤退が始まったらしい。
 +
 +
一見したところでは、解決の見込みがたちそうもない。
 +
 +
На первый взгляд дело не обещает ничего из ряда вон выходящего.
 
|}
 
|}
  
Строка 303: Строка 557:
 
{{Template:PartX}}にかまわず  
 
{{Template:PartX}}にかまわず  
 
| Некто пренебрегает {{Template:PartX}}, тем, чему обычно должно уделяться внимание.
 
| Некто пренебрегает {{Template:PartX}}, тем, чему обычно должно уделяться внимание.
| 彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。
+
|  
 +
彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。
  
 
Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась.
 
Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась.
 +
 +
私にかまわず、先に行ってください。
 +
 +
Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, идите вперед.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}を顧みず ||  || 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。
 
|{{Template:PartX}}を顧みず ||  || 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。
Строка 331: Строка 590:
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|{{Template:PartX}}に(も)関わらず
+
|{{Template:PartX}}に関わらず
 
{{Template:PartX}}に関わりなく
 
{{Template:PartX}}に関わりなく
|  
+
| Часто для противопоставления.
| 行く行かないに関わらず、参加費はもらう。
+
|
 +
行く行かないに関わらず、参加費はもらう。
 +
 
 +
ゴルフは、年齢にかかわらず楽しめます。
 +
 
 +
学歴にかかわらず、やる気のある人を採用。
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}を問わず
 
|{{Template:PartX}}を問わず
 
{{Template:PartX}}は問わず
 
{{Template:PartX}}は問わず
 +
| То же, что и 関わらず.
 
|
 
|
|社員募集。経験の有無・年齢は問わず。
+
社員募集。経験の有無・年齢は問わず。
 +
 
 +
Требуются сотрудники. Наличие опыта и возраст не имеют значения.
 +
 
 +
この店は、昼夜を問わず営業している。
 +
 
 +
国の内外を問わず、お寿司は人気がある。
 +
 
 +
В независимости от того в Японии или нет, есть люди, кот. любят суши.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}によらず ||  
 
|{{Template:PartX}}によらず ||  
Строка 353: Строка 626:
 
|{{Template:PartX}}(よ)うが{{Template:PartX}}まいが、{{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}(よ)うが{{Template:PartX}}まいが、{{Template:PartY}}
 
| Не имеет значения, {{Template:PartX}} или не {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}} все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания.
 
| Не имеет значения, {{Template:PartX}} или не {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}} все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания.
|行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。
+
|
 +
行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。
  
 
Пойдёшь или нет, но плату за участие получу.
 
Пойдёшь или нет, но плату за участие получу.
Строка 360: Строка 634:
  
 
Будешь ты против или нет, своего решения не изменю.
 
Будешь ты против или нет, своего решения не изменю.
 +
 +
調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。
 +
 +
Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(よ)うと{{Template:PartX}}まいと、 {{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}(よ)うと{{Template:PartX}}まいと、 {{Template:PartY}}
Строка 374: Строка 652:
 
|-
 
|-
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
|-
 
|{{Template:PartX}}にもかかわらず
 
| Не взирая на {{Template:PartX}}, тем не менее. Результат вопреки ожидаемому. Передает удивление, критику, неожиданность для говорящего.
 
| 雨天にもかかわらず、畑仕事をしている。
 
 
Не взирая на дождь, работа в поле шла.
 
|-
 
|
 
{{Template:PartX}}いかんにもかかわらず{{Template:PartY}}
 
  
{{Template:PartX}}いかんによらず{{Template:PartY}}
 
 
| Результат B получается вне зависимости от {{Template:PartX}}
 
| 調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。
 
Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной.
 
|-
 
|
 
{{Template:PartX}}くせに{{Template:PartY}}
 
 
{{Template:PartX}}くせして{{Template:PartY}}
 
 
| Противительный союз, хотя и (упрек, обвинение). Выражение критики, несогласия.
 
{{Template:PartX}}, {{Template:PartY}} разделяют общее подлежащее.
 
| 子どものくせに、大人の話に口を挟むな。
 
 
Хоть и ребенок, но не встревай в разговор взрослых. 
 
|-
 
|{{Template:PartX}}にしては || для {{Template:PartX}}, нехарактерно, необычно
 
|平日にしては、ずいぶん込んでいますねえ。
 
 
Для будней здесь слишком много народа
 
|-
 
|{{Template:PartX}}わりに(は) || для {{Template:PartX}}, нехарактерно, необычно, выше естественного и неуместно.
 
|老人のわりには、派手な服を着ているねえ。
 
 
Для старика, он слишком вычурно одет
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(よ)うに
 
| {{Template:PartX}}(よ)う=Vvol.
 
| 普段から勉強していれば、慌てなくても済もうに。
 
|-
 
|{{Template:PartX}}まいに
 
 
{{Template:PartX}}なかろうに
 
|
 
| お金がないわけではあるまい(~なかろうに)に、けちけちするな。
 
 
Не будь скрягой, даже если нет денег.
 
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}(ば/ても)~ものを  
 
|{{Template:PartX}}(ば/ても)~ものを  
Строка 444: Строка 675:
 
{{Template:PartX}}抜きに(して)  
 
{{Template:PartX}}抜きに(して)  
 
| Без, исключая {{Template:PartX}}・{{Template:PartX}} считается нечто само собой разумеющимся. {{Template:PartX}}=N.
 
| Без, исключая {{Template:PartX}}・{{Template:PartX}} считается нечто само собой разумеющимся. {{Template:PartX}}=N.
| 朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。  
+
|
 +
朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。  
  
 
Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав.
 
Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав.
 +
 +
社長抜きでは、人事は決められない。
 +
 +
いい食材抜きには、いい料理も作れない。
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}を抜きにしては、{{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}を抜きにしては、{{Template:PartY}}
 
| Без {{Template:PartX}} трудно достичь {{Template:PartY}}. {{Template:PartX}} высоко ценится говорящим.
 
| Без {{Template:PartX}} трудно достичь {{Template:PartY}}. {{Template:PartX}} высоко ценится говорящим.
| 料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。
+
|
 +
料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。
  
 
Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся.
 
Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся.
 +
 +
お寿司は、わさび抜きでお願いします。
 +
 +
お世辞を抜きにして、彼女は良妻賢母だ。
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}抜きでは({{Template:PartX}}抜きには){{Template:PartY}}ない  
 
|{{Template:PartX}}抜きでは({{Template:PartX}}抜きには){{Template:PartY}}ない  
Строка 462: Строка 703:
 
{{Template:PartX}}は別として  
 
{{Template:PartX}}は別として  
 
| За исключением; помимо; не считая. {{Template:PartX}} должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. {{Template:PartX}}=N.
 
| За исключением; помимо; не считая. {{Template:PartX}} должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. {{Template:PartX}}=N.
| 出来の善し悪しは別として君の努力は認める。
+
|  
 +
出来の善し悪しは別として君の努力は認める。
  
 
Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно.
 
Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно.
 +
 +
賛否は別にして、決定には従ってもらう。
 +
 +
容姿は別にして、性格はいい娘さんだよ。
 +
 +
Не считая внешности, дочь - человек хороший.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}はともかく(として)、{{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}はともかく(として)、{{Template:PartY}}
 
| За исключением {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}}; если оставить в стороне {{Template:PartX}}, то {{Template:PartY}}.
 
| За исключением {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}}; если оставить в стороне {{Template:PartX}}, то {{Template:PartY}}.
 
{{Template:PartX}} и {{Template:PartY}}имеют значения, но {{Template:PartX}} должен быть отложен и рассмотрен позже.
 
{{Template:PartX}} и {{Template:PartY}}имеют значения, но {{Template:PartX}} должен быть отложен и рассмотрен позже.
| 成績はともかくとして、真面目な学生です。
+
|
 +
成績はともかくとして、真面目な学生です。
 +
 
 +
За исключением оценок, можно сказать, он прилежный студент.
 +
 
 +
理由はともかく、暴力はいけない。
 +
 
 +
給料はともかく、働きやすい職場です。
  
Оставив в стороне оценки, можно сказать, он прилежный студент.
 
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}はともあれ  
 
|{{Template:PartX}}はともあれ  
Строка 499: Строка 753:
  
 
= Оценка =
 
= Оценка =
 +
 +
== Положительная ==
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 504: Строка 760:
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~だけ(のことは)ある
+
|{{Template:PartX}}だけ(のことは)ある
|
+
| Только {{Template:PartX}} стоит того, чтобы ...
 
|見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。
 
|見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。
 +
 +
Великолепная картина! Действительно национальное сокровище.
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}に足る{{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}に足る{{Template:PartY}}
Строка 513: Строка 771:
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}にたえる{{Template:PartY}}
 
|{{Template:PartX}}にたえる{{Template:PartY}}
| {{Template:PartY}} стоит {{Template:PartX}}. Положительная оценка {{Template:PartY}}. にたえる{{Template:PartY}}ではない。 - не стоит.
+
| {{Template:PartY}} стоит {{Template:PartX}}. Положительная оценка {{Template:PartY}}, часто с глаголами почитания, восхищения. にたえる{{Template:PartY}}ではない。 - не стоит.
 
|その絵は鑑賞に堪える絶品でした。
 
|その絵は鑑賞に堪える絶品でした。
 
|-
 
|-
|~にはあたらない
+
|{{Template:PartX}}に越したことはない
|
+
|{{Template:PartX}} - лучший из всех по мнению говорящего. Суждений на основе здравого смысла. {{Template:PartX}}=Vinf.
|そんなことで、子どもを叱るには当たらない。
+
|とにかく準備をしておくに越したことはない。
 +
 
 +
В любом случае, лучше всего приготовиться.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}に限る
 +
|Субъективное мнение говорящего, что {{Template:PartX}} - лучшее.
 +
|英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
 +
 
 +
Лучший способ добиться мастерства в английском - вести дневник на нем.
 +
 
 +
暑い日は冷たいビールに限る。
 +
 
 +
Нет ничего лучше в жаркий день, чем холодное пиво.
 +
|}
 +
 
 +
== Отрицательная ==
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 +
|-
 +
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~ほどのことではない
+
|{{Template:PartX}}ほどのことではない
|
+
| Не в такой степени, чтобы {{Template:PartX}}.
 
|君が心配するほどのことではないよ。
 
|君が心配するほどのことではないよ。
 
|-
 
|-
 
|{{Template:PartX}}に足りない
 
|{{Template:PartX}}に足りない
| Не стоит  
+
| Не стоит, чтобы {{Template:PartX}}.
 
|読むに足りないつまらない小説でした。
 
|読むに足りないつまらない小説でした。
 
|-
 
|-
Строка 531: Строка 808:
 
| Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств.
 
| Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств.
 
|こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。
 
|こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}にあたらない
 +
|Не стоит, не следует. Низкая оценка говорящего, часто со словами 驚く, 感動.
 +
|日本が優勝したが驚くにあたらない。日本は素晴らしいチームだから。
 +
 +
Не стоит удивлятся победе Японии, их команда великолепна
 +
 +
提出期限をすぎた作文は評価するにあたらない。
  
 +
Сочинения, сданные после крайнего срока, не стоят хорошей оценки.
  
 +
そんなことで、子どもを叱るには当たらない。
 
|}
 
|}

Текущая версия на 21:11, 13 июля 2017

Назад на Грамматику японского языка.

Форма выражения

Если выражени образовано глаголом V, то конструкция употребляетмя в форме:

  • にVinf - перед существительным.
  • にVte - перед сказуемым.
  • にVmasu - перед сказуемым, другим предложением.

Отношения

Отглагольные послелоги отношений.

Конструкция Пояснения Пример
に関して

に関する

Относительно; в отношении; что касается...; в связи с... . Более формальное, чем について. =N.

これまで話してきたことに関し、質問は?

Есть ли вопросы относительно сказанного?

世界経済の将来に関し、いろいろな本が書かれている。

О будущем мировой экономики написано много книг.

消費税に関するアンケート調査が行われた。

Проведено анкетное исследование о потребительском налоге.

リサイクル型社会に向けた市民の取り組みに関して、シンポジウムが開かれた。

について О, относительно, насчет ; в связи с.... Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える. 日本についてどう思いますか.

Что думаешь о Японии?

彼は日本の近代史について研究している。

Он ведет исследование о современной истории Японии.

李君について知っている人はいませんか。

Есть кто-нибудь кто знает Ли?

の関係で Из-за, относительно
にかかわる Имеющий большое влияние на ; выражает серьезныость или выжность предмета, явления.

часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь.

これは我が校の名誉にかかわる問題だ。

Это задевает репутацию нашей школы.

それは生死にかかわる問題だ。

Это дело жизни и смерти.

に対して

に対する

По отношению к; в противовес

店員はお客に対して丁寧な態度をとらなければならない。

木の家は地震に対しては強いが、火事に対しては弱い。

青年は政治に対して無関心になっている。

Молодежь стала равнодушна к политике.

アメリカ社会には、黒人や先住民族に対する差別が依然として残っている。

В американских компаниях все ещё осталась дискриминация относительно чернокожих и индейцев.

にふめて Включая
に等しい Эквивалентен

にかわって

にかわり

Вместо, в кач-ве замены, от лица. Взаимозаменяемо с かわりに. Несколько формальное. 所長にかわって、私が事情を説明します。

Я поясню ситуацию от лица руководителя.

若い人たちの間では手紙に代わって、電話がよく使われている。

人間にかわってロボットが作業している。

Роботы работают заместо людей.

かわり(に) В качестве компенсации; заместо ;

и - разные аспекты явления. , зато .

昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。

Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах.

この旅館は安いかわりに、部屋が汚い。

В этой гостиницы комнаты грязные, зато дешевые.

につき За единицу (йен за кг)
にかけては Относительно , если говорить о , когда доходит до .

Говорящий уверен в том, что способности, склонности того, о ком речь, превосходят чьи-либо. =N.

スキーにかけては、自信があります。

Катание на лыжах - мой конёк.

ロボット技術にかけては日本は世界一だ。

Япония - первая в мире в области робототехники.

あなたを愛することにかけては、私は誰にも負けないつもりだ。

Когда речь идет о любви к тебе, я никому не уступлю.

に応えて

に応え

в отчет на , в качестве ответа на .

声援に応えて、地元チームは見事優勝した。

Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила.

彼はアンコールに応えて、もう一曲歌った。

Как ответ на бис он спел ещё один раз.

国民の期待に応えて、日本選抜チームは優勝した。

В ответ на ожидания страны, сборная Японии выиграла чемпионат.

次第で(は) 1) в [каких-либо] обстоятельствах 2) [постпоз.] [~で] в зависимости от [чего-либо], согласно [чему-либо] 3) [постпоз.] как только, сразу же после 金額次第では売ってもいいですよ。

Лучше продавать в зависимости от цены.

努力次第で、成績が上がる。

Оценки повышаются согласно усилиям.

教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。

当社は業績次第で給料が変わる成果給です。

В этой компании зарплата изменяется в зависимости от производственных успехов

この世の中は、万事、お金次第だ。

В этом мире все зависит от денег.

向き(だ/に/の) как раз подходящий

もっと夢のある子供向きの漫画はないの?

この肉はお年寄り向きに軟らかく煮てある。

この付近には子供向きの遊び場がない。

В окрестностях нет игровых площадок, подходящих для детей.

向け(だ/に/の) для, нацеленный на

最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。

小学生向けの辞書にはルビが振ってあ。

Словари для младших школьников сопровождаются фуриганой.

最近、三世代向けの住宅が売れている。

に当たる Составлять 1マイルは約1.6キロメートルに当たる。

Одна миля составляет примерно 1,6 километров. 西洋では、六月はちょうど結婚式の多い時期に当たる。

На Западе июнь считается временем, когда происходит больше всего свадеб.

に、 в качестве , формальная речь. Предложение описывает обстоятельства, условия, в следующей части идет вытекающие из этого следствие. =N, =N

週40時間働くことを条件に、その会社に入った。

Поступил на работу при условии работы 40 часов в неделю.

原料が高くなったのを理由に、製品の値段を上げた。

По причине подорожавшего сырья цены на товары возросли.

平和な社会を目標に、その会議が一年に一回開かれることになった。

Конференция проводится раз в год, имея целью достижение мирного общества.

を兼ねて、 Вместе с тем, одновременно. Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - и , =N

情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。

Использую компьютер как место хранения информации, так и для хобби.

趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。

Изучал японский как хобби, так и для извлечения прибыли, вот так незаметно и стал устным переводчиком.

と相まって、 Вкупе с , вдобавок с , впридачу к .

добавляется к предыдущему элементу, увеличивая тем самым результат =N.

彼の才能は人一倍の努力と相まって、みごとに花を咲かせた。

彼の厳しい性格は、社会的に受け入れられなかった不満と相まって、ますますその度を増していった。

日本の山の多い地形が、島国という環境と相まって、日本人の性格を形成しているのかもしれない。

女性の社会進出は、晩婚化とあいまって、少子化をさらに促進している。

を込めて

力を込めて、ぐいっとタンスを持ち上げた。

Приложив все силы, неожиданно выиграл теннисный матч.

私は心を込めて、お礼の手紙を書いた。

От всей души написал благодарственное письмо.

ごと С

リンゴを皮ごと食べる。 Яблоки едят с кожурой.

Противопоставление

Конструкция Пояснения Пример

に反して

に反し

に反するN

Наоборот, в нарушение, вопреки

それが親に対して言う言葉か!

Это слова против родителей.

予想に反して、A氏は選挙に当選した。

Вопреки ожиданиям господин A был выбран на выборах.

自分の良心に反する行為はしたくない。

逆に Наоборот
かえって Наоборот

勉強しろと言われると、かえってしたくなくなる。

はやく行こうとしてタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。


Противовес

Конструкция Пояснения Пример
(の)に反し(て) Вопреки, в противовес. Результат повреки ожидаемому. 予想に反して、日本チームは負けてしまった。

Вопреки прогнозам японская команда проиграла.

(の)に対し(て) По сравнению с. Сопостовление двух сторон одного вопроса. 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。

По сравнению со спросом предложение недостаточно, поэтому цены на товары взмыли вверх.

反面、

半面、

С другой стороны, зато. Явление рассматривается с двух противоположных сторон.

現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。

С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи.

彼は陽気な反面、涙もろいところがある。

С одной стороны он жизнерадостный, но с другой - легко ударяется в слезы.

この薬はよく効く反面、副作用も強い。

С одной стороны это лекарство эффективно, с другой - имеются сильные побочные эффекты.

一方、 . С другой стороны, .

日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。

В Японии при приветствии любимые держат дистанцию, в то время как в Европе и Америке, касаясь партнера, часто выражают любовные чувства.

(の)にひきかえ 1) [~と] [~に] в обмен на [что-либо] 2) [~に] в противоположность [чему-либо], тогда как, зато. Сравнение двух противоположностей, контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно. 姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。

В противоположность старшей сестры младшая не помогает в домашних делах.

去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。

В противоположность прошлому году Норёку Сикен этого был простым.

(か)と思うと 泣くかと思うと、なんと笑い出した。
(か)と思ったら 後ろ姿を見て男かと思ったら、なんと女だった。
(か)と思いきや Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно. 不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。

Думал, что завалю, как пришло сообщение об успешной сдаче.

はいざ知らず、

ならいざ知らず、

Возможно, истинно, имеет место быть, но не . - экстраординарный случай, исключения из общего ряда.  「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。

В галерее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально.

Согласие

Конструкция Пояснения Пример

によって

により

Согласно (источник информации).

ニュースによると、今夜は雪になるそうだ。

Согласно некоторому критерию, способу. Не используется для хорошо известных предметов (в этом случае で).

時間によって体温が上がったり、下がったりする。

В зависимости от времени, температура тела то возрастает, то падает.

いなくなった犬を新聞広告によってみつけた。

Пропавшая собака нашлась с помощью объявления в газете.

おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。

Не судите друг друга по цвету кожи.

長髪は校則によって禁止されている。

成績によって、クラス分けを行った方がいい。

話し合いによって解決しよう。

老人たちはわずかな年金によって生活している。

В диапазоне

人によって食べ物の好みは違う。

Среди людей любимая еда отличается.

野菜の値段は日によって、高かったり安かったりです。

На протяжении времени цена на овощи то растет, то падает.

Показатель агента в пассивном залоге, аналогично に, но фокус на объекте в случае, если подлежащее неодушевленный предмет.

アメリカ大陸は1492年にコロンブスによって発見された。

Америка была открыта в 1492 году Колумбом.

この絵は有名な画家によって描かれた。

Эта картина написана известным художником.

- причина чего-либо. Не используется для выражения надежды, намерения или побуждения. Несколько формамально выражение.

地震によって大きな被害が出た。

Большой урон был причинен землетрясением.

戦争によって父を亡くした。

Потерял отца на войне.

によると

によれば

То же, что によって - источник информации.

天気予報によると、今日は晴れるそうだ。

Согласно прогнозу погоды сегодня ясно.

噂によれば、中国元の値上げが近いらしい。

По слухам цены в Китае близки к своему пику.

いかん

いかんで

いかんによって

Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от , =Nno 商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。

В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. Более формальное, чем しだいで.

どおり(に)

通り(に)

Согласно . Суффикс присоединяемый к существительным .

前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。 Согласно предпоказной рекламе, фильм - шедевр.

評判どおり、おいしいラーメンだった。 По отзывам этот рамен вкусный.

あなたの考えどおりに進めてください。 Продолжайте согласно вашим соображениям.

通りに В соответствии с , - глагол или сущ-е с の.

噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。 По слухам Шанхай поразительно меняется.

私が言うとおりにしてください。 Делайте в соответствии с моими словами (как я сказал).

マニュアルのとおりにお客と応対する。 Обращайтесь с гостями согласно инструкции.

に応じて

に応じた

Согласно , соответственно . С понятиями имеющим разность в уровнях или категориях. お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。

Я подготовлю деньги соответственно вашим необходимостям.

年齢に応じた運動をした方がいいですよ。

Лучше заниматься физическими упражнениями, соответствующими возрасту.

お客の注文に応じて料理を作ります。

Приготовить блюдо в соответствии с заказом посетителя.

に沿って

に沿った

В соответствии с , не отклюняясь от норм; - выражение надежды ожидания, инструкций, правил;

вдоль - протяженного объекта на местности.

先生の説明の内容に沿ってメモを取るべきだ。

Вы должны делать заметки в соответствии с содержанием объяснения учителя.

国益に沿って、政策を立案する。

残念ですが、ご希望にはそえません。

に即して

に即した

В соответствии; приверженность фактам или стандартам . =N. 試合中の不正行為は、校則に即して処理する。
につけ приступив
でもって

をもって

- способ; с これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。

ところでは

ところによると

Основываясь на

聞くところでは、酒税が上がるそうだ。

テレビが伝えたところによると、イギリス軍のイラクからの撤退が始まったらしい。

一見したところでは、解決の見込みがたちそうもない。

На первый взгляд дело не обещает ничего из ряда вон выходящего.

Игнорирование

Конструкция Пояснения Пример

もかまわず

にかまわず

Некто пренебрегает , тем, чему обычно должно уделяться внимание.

彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。

Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась.

私にかまわず、先に行ってください。

Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, идите вперед.

を顧みず 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。
をよそに Безразличный, равнодушный к 親の心配をよそに、息子は遊び呆けている。

Равнодушный к беспокойству родителей, сын все время проводит в развлечениях.

をものともせず(に) Вопреки; с явным пренебрежением к . Отказ сдаться в трудной ситуации.

Храбро вынести трудность. Не употребляется о говорящем.

危険をものともせず、遭難者救助に向かった。

Пренебрегая опасностью, направился помочь потерпевшим.

Отсутствие связи

Несмотря на , вопреки , безотносительно к , невзирая на

Конструкция Пояснения Пример
に関わらず

に関わりなく

Часто для противопоставления.

行く行かないに関わらず、参加費はもらう。

ゴルフは、年齢にかかわらず楽しめます。

学歴にかかわらず、やる気のある人を採用。

を問わず

は問わず

То же, что и 関わらず.

社員募集。経験の有無・年齢は問わず。

Требуются сотрудники. Наличие опыта и возраст не имеют значения.

この店は、昼夜を問わず営業している。

国の内外を問わず、お寿司は人気がある。

В независимости от того в Японии или нет, есть люди, кот. любят суши.

によらず 見かけによらず危険なのでは

何事によらず忍耐が大切だ。

如何によらず

関わらず

結果の如何に関わらず、全力を尽くせばいい。
(よ)うがまいが、 Не имеет значения, или не , все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания.

行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。

Пойдёшь или нет, но плату за участие получу.

君が反対しようがすまいが、決定は変わらぬ。

Будешь ты против или нет, своего решения не изменю.

調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。

Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной.

(よ)うとまいと、 То же, что (よ)うが 結婚しようとすまいと、私の自由よ。

Жениться или нет, это мне решать.

Противоречие

Конструкция Пояснения Пример
(ば/ても)~ものを в форме Vba, Vte もう少し注意していればよかったものを。

Исключение

Конструкция Пояснения Пример
を除いて Без, исключая 試験は一問を除いて全てできた。

На экзамене решил всё, за исключением одного вопроса.

抜きで

抜きに(して)

Без, исключая считается нечто само собой разумеющимся. =N.

朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。

Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав.

社長抜きでは、人事は決められない。

いい食材抜きには、いい料理も作れない。

を抜きにしては、 Без трудно достичь . высоко ценится говорящим.

料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。

Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся.

お寿司は、わさび抜きでお願いします。

お世辞を抜きにして、彼女は良妻賢母だ。

抜きでは(抜きには)ない Без, если не , то и не . - необходимое условие . 君の協力を抜きには、この計画は実現しない。
は別にして

は別として

За исключением; помимо; не считая. должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. =N.

出来の善し悪しは別として君の努力は認める。

Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно.

賛否は別にして、決定には従ってもらう。

容姿は別にして、性格はいい娘さんだよ。

Не считая внешности, дочь - человек хороший.

はともかく(として)、 За исключением , ; если оставить в стороне , то .

и имеют значения, но должен быть отложен и рассмотрен позже.

成績はともかくとして、真面目な学生です。

За исключением оценок, можно сказать, он прилежный студент.

理由はともかく、暴力はいけない。

給料はともかく、働きやすい職場です。

はともあれ 容姿はともあれ、気だてのいい娘さんです。
はさておいて Откладывать в сторону, прерывать , не думая в текущее время, и заняться другими делами. 冗談はさておいて、本題に戻ろうか。

Оставим шутки в стороне и вернёмся к теме.

をおいて Ничего/никого кроме; подчеркивает оценку невозможности сравнить с кем-либо, чем-либо この仕事をやれる人はあなたをおうてほかにいたいと思います。

Кроме тебя людей, кот. могут справится с этой работой, нет.

なしに Без
もしない Даже без . Недовольство говорящего по отношению к другому, не делающему даже попытки . 私が「さようなら」といったのに、あの人は振り向きもしないで行ってしまった。

Я сказал "Прощай", но это человек ушел, даже не обернувшись.

Оценка

Положительная

Конструкция Пояснения Пример
だけ(のことは)ある Только стоит того, чтобы ... 見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。

Великолепная картина! Действительно национальное сокровище.

に足る - достойный, заслуживающий ; - подходящий, подобающий . 読むに足るすばらしい小説ですよ。
にたえる стоит . Положительная оценка , часто с глаголами почитания, восхищения. にたえるではない。 - не стоит. その絵は鑑賞に堪える絶品でした。
に越したことはない - лучший из всех по мнению говорящего. Суждений на основе здравого смысла. =Vinf. とにかく準備をしておくに越したことはない。

В любом случае, лучше всего приготовиться.

に限る Субъективное мнение говорящего, что - лучшее. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。

Лучший способ добиться мастерства в английском - вести дневник на нем.

暑い日は冷たいビールに限る。

Нет ничего лучше в жаркий день, чем холодное пиво.

Отрицательная

Конструкция Пояснения Пример
ほどのことではない Не в такой степени, чтобы . 君が心配するほどのことではないよ。
に足りない Не стоит, чтобы . 読むに足りないつまらない小説でした。
にたえない Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств. こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。
にあたらない Не стоит, не следует. Низкая оценка говорящего, часто со словами 驚く, 感動. 日本が優勝したが驚くにあたらない。日本は素晴らしいチームだから。

Не стоит удивлятся победе Японии, их команда великолепна

提出期限をすぎた作文は評価するにあたらない。

Сочинения, сданные после крайнего срока, не стоят хорошей оценки.

そんなことで、子どもを叱るには当たらない。