Выражения обязательства: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) |
Admin (обсуждение | вклад) (→Должен) |
||
(не показано 27 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <i>Назад на [[Грамматика японского языка|Грамматику японского языка]].</i> | ||
== Обязательство == | == Обязательство == | ||
Строка 8: | Строка 9: | ||
(в разговорной речи) | (в разговорной речи) | ||
! Пример | ! Пример | ||
+ | ! Степень | ||
|- | |- | ||
− | |Aなければ || いけない || Anakya | + | |Aなければ || いけない || Anakya |
− | | これは君の責任で処理しなくてはいけない。 | + | | これは君の責任で処理しなくてはいけない。 || строгая |
|- | |- | ||
− | |Aなくては || ならない なりません || Anacha | + | |Aなくては || ならない なりません || Anacha |
| | | | ||
+ | |более строгая, чем いけない | ||
|- | |- | ||
− | |Aと ||だめ ||Ato | + | |Aと ||だめ ||Ato |
− | | もっと勉強しなくては駄目よ。 | + | | もっと勉強しなくては駄目よ。 || разговорная |
|} | |} | ||
+ | |||
+ | ----- | ||
Aねばならない(~ねばならぬ) в письменном языке | Aねばならない(~ねばならぬ) в письменном языке | ||
行かねばならぬ、止めないでくれ。 | 行かねばならぬ、止めないでくれ。 | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
ないわけにはいかない | ないわけにはいかない | ||
− | === | + | Необходимость или ответственность сделать что-то. |
− | + | ||
+ | 「あなたを通さないわけにはいかないようですね Полагаю, что должна разрешить вам подняться | ||
+ | |||
+ | 今日は 37 度の熱があるけれど、会議でわたしが発表することになっているので、出席しないわけにはいかない。 | ||
+ | |||
+ | 25 日には本社の社長が初めて日本に来るので空港まで迎えに行かないわけにはいかない。 | ||
+ | |||
+ | 今度の試験に失敗したら、卒業できない。今週は勉強しないわけにはいかない。 | ||
+ | |||
+ | そう考えないわけにはいかない。 | ||
+ | |||
+ | === Не должен === | ||
+ | {| class="wikitable" | ||
+ | ! Конструкция !! Пояснения !! Пример | ||
+ | |- | ||
+ | |{{Template:PartX}}べからず | ||
+ | |||
+ | {{Template:PartX}}べからざるN | ||
+ | |Запрещение, старая письменная форма, используется на досках объявлений. | ||
+ | べからざる - незаменимый, важный | ||
+ | |芝生に立ち入るべからず。 | ||
− | |||
По газонам не ходить | По газонам не ходить | ||
− | + | 今日の社会では、コンピューターは欠くべからざるものとなっている。 | |
+ | |||
+ | В современной компании компьютер стал незаменимым предметом. | ||
+ | |- | ||
+ | |{{Template:PartX}}まじ | ||
+ | |||
+ | {{Template:PartX}}あるまじきN | ||
+ | |Используется только в идиомах | ||
+ | *あるまじき - критика в адрес работника, человека в должности, кот. не должен совершать некоторое действие. | ||
+ | *許すまじ - непростительно. | ||
+ | |ああ、許すまじ、原爆を。 | ||
+ | |||
+ | Непростительно взрывать атомные бомбы. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Вынужден == | ||
+ | |||
+ | ずには(~ないでは)済まない 壊した以上、弁償せずには済まないよ。 | ||
+ | |||
+ | を余儀なくされる リストラで退職を余儀なくされた。 | ||
+ | |||
+ | を余儀なくさせた 我が軍は、敵軍の撤退を余儀なくさせた。 | ||
− | + | ないでおく воздержаться от | |
− | |||
== Требование == | == Требование == | ||
Строка 44: | Строка 90: | ||
{{Template:PartX}}べきではない | {{Template:PartX}}べきではない | ||
− | |Следует/не следует {{Template:PartX}}=Vinf | + | |Следует/не следует {{Template:PartX}}=Vinf. Совет, утверждение, рекомендация. Не используется с правилами и законами. |
|国は国民の老後の生活を保障すべきだ。 | |国は国民の老後の生活を保障すべきだ。 | ||
− | + | ||
+ | Страна должна заботится о жизнь своих престарелых граждан. | ||
+ | |||
+ | レストランでは、携帯電話で大声で話しをするべきではない。 | ||
+ | |||
+ | В ресторане не следует громко говорить по мобильному телефону. | ||
+ | |||
+ | 警察は市民の安全を守るべきだ。 | ||
+ | |||
+ | Полиция должна охранять безопасность жителей. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 52: | Строка 107: | ||
{{Template:PartX}}ものではない | {{Template:PartX}}ものではない | ||
− | |Следует/не следует сделать, быть {{Template:PartX}}, социальная норма | + | |Следует/не следует сделать, быть {{Template:PartX}}, социальная норма, здравый смысл. |
+ | もんだ - разговорная форма. | ||
| | | | ||
知らないのに、知ったふりをするものではない。 | 知らないのに、知ったふりをするものではない。 | ||
+ | |||
+ | 未成年はたばこなんか吸うものではない。体は大切にするものだ。 | ||
+ | |||
+ | В подростковом возрасте не следует курить, здоровье важно. | ||
+ | |||
+ | 夜遅く電話をかけるものではない。 | ||
+ | |||
+ | Нельзя звонить поздно ночью. | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}こと | |{{Template:PartX}}こと | ||
Строка 81: | Строка 145: | ||
! Конструкция !! Пояснения !! Пример | ! Конструкция !! Пояснения !! Пример | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Повелительное наклонение |
− | | | + | |Приказ сделать. |
− | | | + | |私の犬は「座れ、行け、とべ」の命令がわかる。 |
+ | |||
+ | 試験に「文の意味を説明せよ」という問題が出た。 | ||
+ | |- | ||
+ | |{{Template:PartX}}な | ||
+ | |Приказ не делать {{Template:PartX}}.{{Template:PartX}}=Vinf | ||
+ | |「騒ぐな、静かにしろ」と父にしかられた。 | ||
+ | |||
+ | "Не шуметь, тихо" - отчитал отец. | ||
+ | |||
+ | その機械のところに「危険、さわるな」と書いた紙がはってある。 | ||
|- | |- | ||
− | |{{Template:PartX}}(よ)う, | + | |{{Template:PartX}}(よ)う, |
− | |Приказ совершить {{Template:PartX}}=Vol | + | |Приказ совершить {{Template:PartX}}=Vol |
| | | | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}なさい | |{{Template:PartX}}なさい | ||
− | |Приказ совершить {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}}=Vmasu | + | |Приказ совершить {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}}=Vmasu. Более мягкая, вежливая форма. |
+ | Часто от старших по положению. | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}ないように | |{{Template:PartX}}ないように | ||
− | |Приказ не совершать A, {{Template:PartX}}ない - ない форма глагола. | + | |Приказ не совершать A, {{Template:PartX}}ない - ない форма глагола. Косвенная речь. |
| | | | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}まい | |{{Template:PartX}}まい | ||
|Приказ не совершать {{Template:PartX}}=Vinf | |Приказ не совершать {{Template:PartX}}=Vinf | ||
+ | |- | ||
+ | |こと | ||
+ | |Следует | ||
| | | | ||
|- | |- |
Текущая версия на 03:10, 24 мая 2015
Назад на Грамматику японского языка.
Содержание
Обязательство
Должен
1ая часть | 2ая часть | Сокращенная форма
(в разговорной речи) |
Пример | Степень |
---|---|---|---|---|
Aなければ | いけない | Anakya | これは君の責任で処理しなくてはいけない。 | строгая |
Aなくては | ならない なりません | Anacha | более строгая, чем いけない | |
Aと | だめ | Ato | もっと勉強しなくては駄目よ。 | разговорная |
Aねばならない(~ねばならぬ) в письменном языке
行かねばならぬ、止めないでくれ。
ないわけにはいかない
Необходимость или ответственность сделать что-то.
「あなたを通さないわけにはいかないようですね Полагаю, что должна разрешить вам подняться
今日は 37 度の熱があるけれど、会議でわたしが発表することになっているので、出席しないわけにはいかない。
25 日には本社の社長が初めて日本に来るので空港まで迎えに行かないわけにはいかない。
今度の試験に失敗したら、卒業できない。今週は勉強しないわけにはいかない。
そう考えないわけにはいかない。
Не должен
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xべからず
XべからざるN |
Запрещение, старая письменная форма, используется на досках объявлений.
べからざる - незаменимый, важный |
芝生に立ち入るべからず。
По газонам не ходить 今日の社会では、コンピューターは欠くべからざるものとなっている。 В современной компании компьютер стал незаменимым предметом. |
Xまじ
XあるまじきN |
Используется только в идиомах
|
ああ、許すまじ、原爆を。
Непростительно взрывать атомные бомбы. |
Вынужден
ずには(~ないでは)済まない 壊した以上、弁償せずには済まないよ。
を余儀なくされる リストラで退職を余儀なくされた。
を余儀なくさせた 我が軍は、敵軍の撤退を余儀なくさせた。
ないでおく воздержаться от
Требование
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xべきだ
Xべきではない |
Следует/не следует X=Vinf. Совет, утверждение, рекомендация. Не используется с правилами и законами. | 国は国民の老後の生活を保障すべきだ。
Страна должна заботится о жизнь своих престарелых граждан. レストランでは、携帯電話で大声で話しをするべきではない。 В ресторане не следует громко говорить по мобильному телефону. 警察は市民の安全を守るべきだ。 Полиция должна охранять безопасность жителей. |
Xものだ Xものではない |
Следует/не следует сделать, быть X, социальная норма, здравый смысл.
もんだ - разговорная форма. |
知らないのに、知ったふりをするものではない。 未成年はたばこなんか吸うものではない。体は大切にするものだ。 В подростковом возрасте не следует курить, здоровье важно. 夜遅く電話をかけるものではない。 Нельзя звонить поздно ночью. |
Xこと | Следует. Используется в школах, группах. X=Vinf, Vnai. | レポートは十日までに提出すること。
Отчет нужно сдать до 10го числа. |
Необходимость
Конструкци | Пояснения | Пример |
---|---|---|
要る | 偉大なる時代には偉大なる人物が要る。
Великой эпохе нужны великие люди. | |
必要 |
Приказ
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Повелительное наклонение | Приказ сделать. | 私の犬は「座れ、行け、とべ」の命令がわかる。
試験に「文の意味を説明せよ」という問題が出た。 |
Xな | Приказ не делать X.X=Vinf | 「騒ぐな、静かにしろ」と父にしかられた。
"Не шуметь, тихо" - отчитал отец. その機械のところに「危険、さわるな」と書いた紙がはってある。 |
X(よ)う, | Приказ совершить X=Vol | |
Xなさい | Приказ совершить X, X=Vmasu. Более мягкая, вежливая форма.
Часто от старших по положению. |
|
Xないように | Приказ не совершать A, Xない - ない форма глагола. Косвенная речь. | |
Xまい | Приказ не совершать X=Vinf | |
こと | Следует | |
Xんだ(よ) | Приказ или убеждение. Обычно в мужской речи, んです(よ) - в женской речи. よ - для смягчения. | 父:もう8時だよ。学校に遅れるよ。早くおきるんだ。
Отец: уже 8 часов, опоздаешь в школу. Тебе надо раньше вставать. |
Xんじゃない | Запрещение. Разговорная форма родителей к детям. Обычно в мужской речи. | 父:走り回るんじゃない。本でも読んで、少し静かにしていなさい。
Не бегай. Книгу читаю, будь потише немного. |