Выражения отношения: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (→Согласие) |
Admin (обсуждение | вклад) (→Отношения) |
||
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
* にVmasu - перед сказуемым, другим предложением. | * にVmasu - перед сказуемым, другим предложением. | ||
= Отношения = | = Отношения = | ||
+ | |||
+ | Отглагольные послелоги отношений. | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Строка 14: | Строка 16: | ||
{{Template:PartX}}に関する | {{Template:PartX}}に関する | ||
− | | Относительно; в отношении; что касается. Более формальное, чем について. {{Template:PartX}}=N. | + | | Относительно; в отношении; что касается...; в связи с... . Более формальное, чем について. {{Template:PartX}}=N. |
| | | | ||
− | + | これまで話してきたこと'''に関し'''、質問は? | |
Есть ли вопросы относительно сказанного? | Есть ли вопросы относительно сказанного? | ||
− | + | 世界経済の将来'''に関し'''、いろいろな本が書かれている。 | |
О будущем мировой экономики написано много книг. | О будущем мировой экономики написано много книг. | ||
− | + | 消費税'''に関する'''アンケート調査が行われた。 | |
Проведено анкетное исследование о потребительском налоге. | Проведено анкетное исследование о потребительском налоге. | ||
− | + | リサイクル型社会に向けた市民の取り組み'''に関して'''、シンポジウムが開かれた。 | |
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}について | |{{Template:PartX}}について | ||
− | | О, относительно, насчет {{Template:PartX}}. Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える. | + | | О, относительно, насчет {{Template:PartX}}; в связи с.... Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える. |
− | | | + | |日本'''について'''どう思いますか. |
Что думаешь о Японии? | Что думаешь о Японии? | ||
+ | |||
+ | 彼は日本の近代史'''について'''研究している。 | ||
+ | |||
+ | Он ведет исследование о современной истории Японии. | ||
+ | |||
+ | 李君'''について'''知っている人はいませんか。 | ||
+ | |||
+ | Есть кто-нибудь кто знает Ли? | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}の関係で ||Из-за, относительно {{Template:PartX}}|| | |{{Template:PartX}}の関係で ||Из-за, относительно {{Template:PartX}}|| | ||
Строка 41: | Строка 51: | ||
|Имеющий большое влияние на {{Template:PartX}}; выражает серьезныость или выжность предмета, явления. | |Имеющий большое влияние на {{Template:PartX}}; выражает серьезныость или выжность предмета, явления. | ||
{{Template:PartX}} часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь. | {{Template:PartX}} часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь. | ||
− | | | + | |これは我が校の名誉'''にかかわる'''問題だ。 |
− | Это | + | Это задевает репутацию нашей школы. |
− | + | それは生死'''にかかわる'''問題だ。 | |
Это дело жизни и смерти. | Это дело жизни и смерти. | ||
Строка 53: | Строка 63: | ||
{{Template:PartX}}に対する | {{Template:PartX}}に対する | ||
| По отношению к; в противовес | | По отношению к; в противовес | ||
− | | | + | | |
+ | 店員はお客'''に対して'''丁寧な態度をとらなければならない。 | ||
− | + | 木の家は地震'''に対して'''は強いが、火事に対しては弱い。 | |
+ | |||
+ | 青年は政治'''に対して'''無関心になっている。 | ||
+ | |||
+ | Молодежь стала равнодушна к политике. | ||
+ | |||
+ | アメリカ社会には、黒人や先住民族'''に対する'''差別が依然として残っている。 | ||
+ | |||
+ | В американских компаниях все ещё осталась дискриминация относительно чернокожих и индейцев. | ||
|- | |- | ||
Строка 101: | Строка 120: | ||
ロボット技術にかけては日本は世界一だ。 | ロボット技術にかけては日本は世界一だ。 | ||
− | Япония первая в мире в области робототехники. | + | Япония - первая в мире в области робототехники. |
あなたを愛することにかけては、私は誰にも負けないつもりだ。 | あなたを愛することにかけては、私は誰にも負けないつもりだ。 | ||
Строка 126: | Строка 145: | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}次第で(は) | |{{Template:PartX}}次第で(は) | ||
− | | в зависимости от | + | | 1) в [каких-либо] обстоятельствах 2) [постпоз.] [~で] в зависимости от [чего-либо], согласно [чему-либо] 3) [постпоз.] как только, сразу же после |
| 金額次第では売ってもいいですよ。 | | 金額次第では売ってもいいですよ。 | ||
Строка 132: | Строка 151: | ||
努力次第で、成績が上がる。 | 努力次第で、成績が上がる。 | ||
+ | |||
+ | Оценки повышаются согласно усилиям. | ||
教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。 | 教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。 | ||
当社は業績次第で給料が変わる成果給です。 | 当社は業績次第で給料が変わる成果給です。 | ||
+ | |||
+ | В этой компании зарплата изменяется в зависимости от производственных успехов | ||
この世の中は、万事、お金次第だ。 | この世の中は、万事、お金次第だ。 | ||
− | В мире все зависит от денег. | + | В этом мире все зависит от денег. |
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}向き(だ/に/の) | |{{Template:PartX}}向き(だ/に/の) | ||
Строка 189: | Строка 212: | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}を兼ねて、{{Template:PartY}} | |{{Template:PartX}}を兼ねて、{{Template:PartY}} | ||
− | | Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - {{Template:PartX}} и {{Template:PartY}}, {{Template:PartX}}=N | + | | Вместе с тем, одновременно. Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - {{Template:PartX}} и {{Template:PartY}}, {{Template:PartX}}=N |
| | | | ||
情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。 | 情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。 | ||
− | Использую компьютер как место хранения информации, так и для | + | Использую компьютер как место хранения информации, так и для хобби. |
趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。 | 趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。 | ||
Строка 240: | Строка 263: | ||
に反するN | に反するN | ||
| | | | ||
− | Наоборот | + | Наоборот, в нарушение, вопреки |
| | | | ||
それが親に対して言う言葉か! | それが親に対して言う言葉か! | ||
+ | |||
+ | Это слова против родителей. | ||
予想に反して、A氏は選挙に当選した。 | 予想に反して、A氏は選挙に当選した。 | ||
+ | |||
+ | Вопреки ожиданиям господин A был выбран на выборах. | ||
自分の良心に反する行為はしたくない。 | 自分の良心に反する行為はしたくない。 | ||
Строка 268: | Строка 295: | ||
|予想に反して、日本チームは負けてしまった。 | |予想に反して、日本チームは負けてしまった。 | ||
− | Вопреки прогнозам | + | Вопреки прогнозам японская команда проиграла. |
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}(の)に対し(て) | |{{Template:PartX}}(の)に対し(て) | ||
Строка 274: | Строка 301: | ||
| 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。 | | 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。 | ||
− | По сравнению со спросом | + | По сравнению со спросом предложение недостаточно, поэтому цены на товары взмыли вверх. |
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}反面、{{Template:PartY}} | |{{Template:PartX}}反面、{{Template:PartY}} | ||
{{Template:PartX}}半面、{{Template:PartY}} | {{Template:PartX}}半面、{{Template:PartY}} | ||
− | | Явление рассматривается с двух противоположных сторон. | + | | С другой стороны, зато. Явление рассматривается с двух противоположных сторон. |
| | | | ||
現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。 | 現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。 | ||
Строка 287: | Строка 314: | ||
彼は陽気な反面、涙もろいところがある。 | 彼は陽気な反面、涙もろいところがある。 | ||
− | С одной стороны он | + | С одной стороны он жизнерадостный, но с другой - легко ударяется в слезы. |
この薬はよく効く反面、副作用も強い。 | この薬はよく効く反面、副作用も強い。 | ||
− | С одной стороны это лекарство эффективно, с другой побочные эффекты | + | С одной стороны это лекарство эффективно, с другой - имеются сильные побочные эффекты. |
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}一方、{{Template:PartY}} | |{{Template:PartX}}一方、{{Template:PartY}} | ||
Строка 298: | Строка 325: | ||
日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。 | 日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。 | ||
+ | В Японии при приветствии любимые держат дистанцию, в то время как в Европе и Америке, касаясь партнера, часто выражают любовные чувства. | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}(の)にひきかえ | |{{Template:PartX}}(の)にひきかえ | ||
− | | | + | | 1) [~と] [~に] в обмен на [что-либо] 2) [~に] в противоположность [чему-либо], тогда как, зато. Сравнение двух противоположностей, контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно. |
|姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。 | |姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。 | ||
− | + | В противоположность старшей сестры младшая не помогает в домашних делах. | |
去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。 | 去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。 | ||
− | + | В противоположность прошлому году Норёку Сикен этого был простым. | |
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}(か)と思うと | |{{Template:PartX}}(か)と思うと | ||
Строка 319: | Строка 347: | ||
|{{Template:PartX}}(か)と思いきや | |{{Template:PartX}}(か)と思いきや | ||
|Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно. | |Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно. | ||
− | |不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。 | + | |不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。 |
+ | |||
+ | Думал, что завалю, как пришло сообщение об успешной сдаче. | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}はいざ知らず、{{Template:PartY}} | |{{Template:PartX}}はいざ知らず、{{Template:PartY}} | ||
Строка 327: | Строка 357: | ||
| 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。 | | 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。 | ||
− | В | + | В галерее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально. |
|} | |} | ||
Строка 389: | Строка 419: | ||
Эта картина написана известным художником. | Эта картина написана известным художником. | ||
|- | |- | ||
− | |{{Template:PartX}} - причина чего-либо. | + | |{{Template:PartX}} - причина чего-либо. Не используется для выражения надежды, намерения или побуждения. Несколько формамально выражение. |
− | | | + | | |
地震によって大きな被害が出た。 | 地震によって大きな被害が出た。 | ||
+ | |||
+ | Большой урон был причинен землетрясением. | ||
戦争によって父を亡くした。 | 戦争によって父を亡くした。 | ||
+ | |||
+ | Потерял отца на войне. | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
Строка 419: | Строка 453: | ||
| Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}}=Nno | | Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}}=Nno | ||
|商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。 | |商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。 | ||
− | В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. | + | В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. Более формальное, чем しだいで. |
− | |||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}どおり(に) | |{{Template:PartX}}どおり(に) | ||
− | | | + | |
+ | {{Template:PartX}}通り(に) | ||
+ | | Согласно {{Template:PartX}}. Суффикс присоединяемый к существительным {{Template:PartX}}. | ||
| | | | ||
前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。 | 前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。 | ||
+ | Согласно предпоказной рекламе, фильм - шедевр. | ||
評判どおり、おいしいラーメンだった。 | 評判どおり、おいしいラーメンだった。 | ||
+ | По отзывам этот рамен вкусный. | ||
あなたの考えどおりに進めてください。 | あなたの考えどおりに進めてください。 | ||
+ | Продолжайте согласно вашим соображениям. | ||
− | |||
|- | |- | ||
− | |{{Template:PartX}} | + | |{{Template:PartX}}通りに |
− | | В соответствии с {{Template:PartX}} | + | | В соответствии с {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}} - глагол или сущ-е с の. |
| | | | ||
噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。 | 噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。 | ||
+ | По слухам Шанхай поразительно меняется. | ||
私が言うとおりにしてください。 | 私が言うとおりにしてください。 | ||
+ | Делайте в соответствии с моими словами (как я сказал). | ||
マニュアルのとおりにお客と応対する。 | マニュアルのとおりにお客と応対する。 | ||
+ | Обращайтесь с гостями согласно инструкции. | ||
|- | |- | ||
| | | |
Текущая версия на 21:11, 13 июля 2017
Назад на Грамматику японского языка.
Содержание
Форма выражения
Если выражени образовано глаголом V, то конструкция употребляетмя в форме:
- にVinf - перед существительным.
- にVte - перед сказуемым.
- にVmasu - перед сказуемым, другим предложением.
Отношения
Отглагольные послелоги отношений.
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xに関して
Xに関する |
Относительно; в отношении; что касается...; в связи с... . Более формальное, чем について. X=N. |
これまで話してきたことに関し、質問は? Есть ли вопросы относительно сказанного? 世界経済の将来に関し、いろいろな本が書かれている。 О будущем мировой экономики написано много книг. 消費税に関するアンケート調査が行われた。 Проведено анкетное исследование о потребительском налоге. リサイクル型社会に向けた市民の取り組みに関して、シンポジウムが開かれた。 |
Xについて | О, относительно, насчет X; в связи с.... Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える. | 日本についてどう思いますか.
Что думаешь о Японии? 彼は日本の近代史について研究している。 Он ведет исследование о современной истории Японии. 李君について知っている人はいませんか。 Есть кто-нибудь кто знает Ли? |
Xの関係で | Из-за, относительно X | |
Xにかかわる | Имеющий большое влияние на X; выражает серьезныость или выжность предмета, явления.
X часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь. |
これは我が校の名誉にかかわる問題だ。
Это задевает репутацию нашей школы. それは生死にかかわる問題だ。 Это дело жизни и смерти. |
Xに対して
Xに対する |
По отношению к; в противовес |
店員はお客に対して丁寧な態度をとらなければならない。 木の家は地震に対しては強いが、火事に対しては弱い。 青年は政治に対して無関心になっている。 Молодежь стала равнодушна к политике. アメリカ社会には、黒人や先住民族に対する差別が依然として残っている。 В американских компаниях все ещё осталась дискриминация относительно чернокожих и индейцев. |
Xにふめて | Включая X | |
Xに等しい | Эквивалентен X | |
Xにかわって Xにかわり |
Вместо, в кач-ве замены, от лица. Взаимозаменяемо с かわりに. Несколько формальное. | 所長にかわって、私が事情を説明します。
Я поясню ситуацию от лица руководителя. 若い人たちの間では手紙に代わって、電話がよく使われている。 人間にかわってロボットが作業している。 Роботы работают заместо людей. |
Xかわり(に)Y | В качестве компенсации; Y заместо X;
X и Y - разные аспекты явления. Y, зато X. |
昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。 Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах. この旅館は安いかわりに、部屋が汚い。 В этой гостиницы комнаты грязные, зато дешевые. |
Xにつき | За единицу (йен за кг) | |
Xにかけては | Относительно X, если говорить о X, когда доходит до X.
Говорящий уверен в том, что способности, склонности X того, о ком речь, превосходят чьи-либо. X=N. |
スキーにかけては、自信があります。
Катание на лыжах - мой конёк. ロボット技術にかけては日本は世界一だ。 Япония - первая в мире в области робототехники. あなたを愛することにかけては、私は誰にも負けないつもりだ。 Когда речь идет о любви к тебе, я никому не уступлю. |
Xに応えて Xに応え |
в отчет на X, в качестве ответа на X. |
声援に応えて、地元チームは見事優勝した。 Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила. 彼はアンコールに応えて、もう一曲歌った。 Как ответ на бис он спел ещё один раз. 国民の期待に応えて、日本選抜チームは優勝した。 В ответ на ожидания страны, сборная Японии выиграла чемпионат. |
X次第で(は) | 1) в [каких-либо] обстоятельствах 2) [постпоз.] [~で] в зависимости от [чего-либо], согласно [чему-либо] 3) [постпоз.] как только, сразу же после | 金額次第では売ってもいいですよ。
Лучше продавать в зависимости от цены. 努力次第で、成績が上がる。 Оценки повышаются согласно усилиям. 教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。 当社は業績次第で給料が変わる成果給です。 В этой компании зарплата изменяется в зависимости от производственных успехов この世の中は、万事、お金次第だ。 В этом мире все зависит от денег. |
X向き(だ/に/の) | как раз подходящий |
もっと夢のある子供向きの漫画はないの? この肉はお年寄り向きに軟らかく煮てある。 この付近には子供向きの遊び場がない。 В окрестностях нет игровых площадок, подходящих для детей. |
X向け(だ/に/の) | для, нацеленный на |
最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。 小学生向けの辞書にはルビが振ってあ。 Словари для младших школьников сопровождаются фуриганой. 最近、三世代向けの住宅が売れている。 |
Xに当たる | Составлять | 1マイルは約1.6キロメートルに当たる。
Одна миля составляет примерно 1,6 километров. 西洋では、六月はちょうど結婚式の多い時期に当たる。 На Западе июнь считается временем, когда происходит больше всего свадеб. |
XをYに、 | X в качестве Y, формальная речь. Предложение описывает обстоятельства, условия, в следующей части идет вытекающие из этого следствие. X=N, Y=N |
週40時間働くことを条件に、その会社に入った。 Поступил на работу при условии работы 40 часов в неделю. 原料が高くなったのを理由に、製品の値段を上げた。 По причине подорожавшего сырья цены на товары возросли. 平和な社会を目標に、その会議が一年に一回開かれることになった。 Конференция проводится раз в год, имея целью достижение мирного общества. |
Xを兼ねて、Y | Вместе с тем, одновременно. Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - X и Y, X=N |
情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。 Использую компьютер как место хранения информации, так и для хобби. 趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。 Изучал японский как хобби, так и для извлечения прибыли, вот так незаметно и стал устным переводчиком. |
Xと相まって、Y | Вкупе с X, вдобавок с X, впридачу к X.
X добавляется к предыдущему элементу, увеличивая тем самым результат X=N. |
彼の才能は人一倍の努力と相まって、みごとに花を咲かせた。 彼の厳しい性格は、社会的に受け入れられなかった不満と相まって、ますますその度を増していった。 日本の山の多い地形が、島国という環境と相まって、日本人の性格を形成しているのかもしれない。 女性の社会進出は、晩婚化とあいまって、少子化をさらに促進している。 |
Xを込めて |
力を込めて、ぐいっとタンスを持ち上げた。 Приложив все силы, неожиданно выиграл теннисный матч. 私は心を込めて、お礼の手紙を書いた。 От всей души написал благодарственное письмо. | |
ごと | С |
リンゴを皮ごと食べる。 Яблоки едят с кожурой. |
Противопоставление
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
に反して に反し に反するN |
Наоборот, в нарушение, вопреки |
それが親に対して言う言葉か! Это слова против родителей. 予想に反して、A氏は選挙に当選した。 Вопреки ожиданиям господин A был выбран на выборах. 自分の良心に反する行為はしたくない。 |
逆に | Наоборот | |
かえって | Наоборот |
勉強しろと言われると、かえってしたくなくなる。 はやく行こうとしてタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。
|
Противовес
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
X(の)に反し(て) | Вопреки, в противовес. Результат повреки ожидаемому. | 予想に反して、日本チームは負けてしまった。
Вопреки прогнозам японская команда проиграла. |
X(の)に対し(て) | По сравнению с. Сопостовление двух сторон одного вопроса. | 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。
По сравнению со спросом предложение недостаточно, поэтому цены на товары взмыли вверх. |
X反面、Y
X半面、Y |
С другой стороны, зато. Явление рассматривается с двух противоположных сторон. |
現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。 С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи. 彼は陽気な反面、涙もろいところがある。 С одной стороны он жизнерадостный, но с другой - легко ударяется в слезы. この薬はよく効く反面、副作用も強い。 С одной стороны это лекарство эффективно, с другой - имеются сильные побочные эффекты. |
X一方、Y | X. С другой стороны, Y. |
日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。 В Японии при приветствии любимые держат дистанцию, в то время как в Европе и Америке, касаясь партнера, часто выражают любовные чувства. |
X(の)にひきかえ | 1) [~と] [~に] в обмен на [что-либо] 2) [~に] в противоположность [чему-либо], тогда как, зато. Сравнение двух противоположностей, контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно. | 姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。
В противоположность старшей сестры младшая не помогает в домашних делах. 去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。 В противоположность прошлому году Норёку Сикен этого был простым. |
X(か)と思うと | 泣くかと思うと、なんと笑い出した。 | |
X(か)と思ったら | 後ろ姿を見て男かと思ったら、なんと女だった。 | |
X(か)と思いきや | Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно. | 不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。
Думал, что завалю, как пришло сообщение об успешной сдаче. |
Xはいざ知らず、Y
Xならいざ知らず、Y |
Возможно, X истинно, имеет место быть, но не Y. X - экстраординарный случай, исключения из общего ряда. | 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。
В галерее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально. |
Согласие
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xによって Xにより |
Согласно X(источник информации). |
ニュースによると、今夜は雪になるそうだ。 |
Согласно некоторому критерию, способу. Не используется для хорошо известных предметов (в этом случае で). |
時間によって体温が上がったり、下がったりする。 В зависимости от времени, температура тела то возрастает, то падает. いなくなった犬を新聞広告によってみつけた。 Пропавшая собака нашлась с помощью объявления в газете. おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。 Не судите друг друга по цвету кожи. 長髪は校則によって禁止されている。 成績によって、クラス分けを行った方がいい。 話し合いによって解決しよう。 老人たちはわずかな年金によって生活している。 | |
В диапазоне |
人によって食べ物の好みは違う。 Среди людей любимая еда отличается. 野菜の値段は日によって、高かったり安かったりです。 На протяжении времени цена на овощи то растет, то падает. | |
Показатель агента в пассивном залоге, аналогично に, но фокус на объекте в случае, если подлежащее неодушевленный предмет. |
アメリカ大陸は1492年にコロンブスによって発見された。 Америка была открыта в 1492 году Колумбом. この絵は有名な画家によって描かれた。 Эта картина написана известным художником. | |
X - причина чего-либо. Не используется для выражения надежды, намерения или побуждения. Несколько формамально выражение. |
地震によって大きな被害が出た。 Большой урон был причинен землетрясением. 戦争によって父を亡くした。 Потерял отца на войне. | |
Xによると Xによれば |
То же, что Xによって - источник информации. |
天気予報によると、今日は晴れるそうだ。 Согласно прогнозу погоды сегодня ясно. 噂によれば、中国元の値上げが近いらしい。 По слухам цены в Китае близки к своему пику. |
XいかんY XいかんでY XいかんによってY |
Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от X, X=Nno | 商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。
В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. Более формальное, чем しだいで. |
Xどおり(に)
X通り(に) |
Согласно X. Суффикс присоединяемый к существительным X. |
前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。 Согласно предпоказной рекламе, фильм - шедевр. 評判どおり、おいしいラーメンだった。 По отзывам этот рамен вкусный. あなたの考えどおりに進めてください。 Продолжайте согласно вашим соображениям. |
X通りに | В соответствии с X, X - глагол или сущ-е с の. |
噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。 По слухам Шанхай поразительно меняется. 私が言うとおりにしてください。 Делайте в соответствии с моими словами (как я сказал). マニュアルのとおりにお客と応対する。 Обращайтесь с гостями согласно инструкции. |
Xに応じて Xに応じた |
Согласно X, соответственно X. С понятиями имеющим разность в уровнях или категориях. | お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。
Я подготовлю деньги соответственно вашим необходимостям. 年齢に応じた運動をした方がいいですよ。 Лучше заниматься физическими упражнениями, соответствующими возрасту. お客の注文に応じて料理を作ります。 Приготовить блюдо в соответствии с заказом посетителя. |
Xに沿って Xに沿った |
В соответствии с X, не отклюняясь от норм; X - выражение надежды ожидания, инструкций, правил;
вдоль X - протяженного объекта на местности. |
先生の説明の内容に沿ってメモを取るべきだ。 Вы должны делать заметки в соответствии с содержанием объяснения учителя. 国益に沿って、政策を立案する。 残念ですが、ご希望にはそえません。 |
Xに即して
Xに即した |
В соответствии; приверженность фактам или стандартам X. X=N. | 試合中の不正行為は、校則に即して処理する。 |
Xにつけ | приступив | |
Xでもって
Xをもって |
X - способ; с X | これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。 |
Xところでは Xところによると |
Основываясь на X |
聞くところでは、酒税が上がるそうだ。 テレビが伝えたところによると、イギリス軍のイラクからの撤退が始まったらしい。 一見したところでは、解決の見込みがたちそうもない。 На первый взгляд дело не обещает ничего из ряда вон выходящего. |
Игнорирование
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xもかまわず Xにかまわず |
Некто пренебрегает X, тем, чему обычно должно уделяться внимание. |
彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。 Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась. 私にかまわず、先に行ってください。 Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, идите вперед. |
Xを顧みず | 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。 | |
Xをよそに | Безразличный, равнодушный к X | 親の心配をよそに、息子は遊び呆けている。
Равнодушный к беспокойству родителей, сын все время проводит в развлечениях. |
Xをものともせず(に) | Вопреки; с явным пренебрежением к X. Отказ сдаться в трудной ситуации.
Храбро вынести трудность. Не употребляется о говорящем. |
危険をものともせず、遭難者救助に向かった。
Пренебрегая опасностью, направился помочь потерпевшим. |
Отсутствие связи
Несмотря на X, вопреки X, безотносительно к X, невзирая на X
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xに関わらず
Xに関わりなく |
Часто для противопоставления. |
行く行かないに関わらず、参加費はもらう。 ゴルフは、年齢にかかわらず楽しめます。 学歴にかかわらず、やる気のある人を採用。 |
Xを問わず
Xは問わず |
То же, что и 関わらず. |
社員募集。経験の有無・年齢は問わず。 Требуются сотрудники. Наличие опыта и возраст не имеют значения. この店は、昼夜を問わず営業している。 国の内外を問わず、お寿司は人気がある。 В независимости от того в Японии или нет, есть люди, кот. любят суши. |
Xによらず | 見かけによらず危険なのでは
何事によらず忍耐が大切だ。 | |
X如何によらず
X関わらず |
結果の如何に関わらず、全力を尽くせばいい。 | |
X(よ)うがXまいが、Y | Не имеет значения, X или не X, Y все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания. |
行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。 Пойдёшь или нет, но плату за участие получу. 君が反対しようがすまいが、決定は変わらぬ。 Будешь ты против или нет, своего решения не изменю. 調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。 Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной. |
X(よ)うとXまいと、 Y | То же, что (よ)うが | 結婚しようとすまいと、私の自由よ。
Жениться или нет, это мне решать. |
Противоречие
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
X(ば/ても)~ものを | X в форме Vba, Vte | もう少し注意していればよかったものを。 |
Исключение
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xを除いて | Без, исключая X | 試験は一問を除いて全てできた。
На экзамене решил всё, за исключением одного вопроса. |
X抜きで
X抜きに(して) |
Без, исключая X・X считается нечто само собой разумеющимся. X=N. |
朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。 Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав. 社長抜きでは、人事は決められない。 いい食材抜きには、いい料理も作れない。 |
Xを抜きにしては、Y | Без X трудно достичь Y. X высоко ценится говорящим. |
料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。 Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся. お寿司は、わさび抜きでお願いします。 お世辞を抜きにして、彼女は良妻賢母だ。 |
X抜きでは(X抜きには)Yない | Без, если не Y, то и не Y. X - необходимое условие Y. | 君の協力を抜きには、この計画は実現しない。 |
Xは別にして
Xは別として |
За исключением; помимо; не считая. X должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. X=N. |
出来の善し悪しは別として君の努力は認める。 Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно. 賛否は別にして、決定には従ってもらう。 容姿は別にして、性格はいい娘さんだよ。 Не считая внешности, дочь - человек хороший. |
Xはともかく(として)、Y | За исключением X, Y; если оставить в стороне X, то Y.
X и Yимеют значения, но X должен быть отложен и рассмотрен позже. |
成績はともかくとして、真面目な学生です。 За исключением оценок, можно сказать, он прилежный студент. 理由はともかく、暴力はいけない。 給料はともかく、働きやすい職場です。 |
Xはともあれ | 容姿はともあれ、気だてのいい娘さんです。 | |
Xはさておいて | Откладывать в сторону, прерывать X, не думая в текущее время, и заняться другими делами. | 冗談はさておいて、本題に戻ろうか。
Оставим шутки в стороне и вернёмся к теме. |
Xをおいて | Ничего/никого кроме; подчеркивает оценку невозможности сравнить с кем-либо, чем-либо | この仕事をやれる人はあなたをおうてほかにいたいと思います。
Кроме тебя людей, кот. могут справится с этой работой, нет. |
Xなしに | Без | |
Xもしない | Даже без X. Недовольство говорящего по отношению к другому, не делающему даже попытки X. | 私が「さようなら」といったのに、あの人は振り向きもしないで行ってしまった。
Я сказал "Прощай", но это человек ушел, даже не обернувшись. |
Оценка
Положительная
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xだけ(のことは)ある | Только X стоит того, чтобы ... | 見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。
Великолепная картина! Действительно национальное сокровище. |
Xに足るY | Y - достойный, заслуживающий X; Y - подходящий, подобающий X. | 読むに足るすばらしい小説ですよ。 |
XにたえるY | Y стоит X. Положительная оценка Y, часто с глаголами почитания, восхищения. にたえるYではない。 - не стоит. | その絵は鑑賞に堪える絶品でした。 |
Xに越したことはない | X - лучший из всех по мнению говорящего. Суждений на основе здравого смысла. X=Vinf. | とにかく準備をしておくに越したことはない。
В любом случае, лучше всего приготовиться. |
Xに限る | Субъективное мнение говорящего, что X - лучшее. | 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
Лучший способ добиться мастерства в английском - вести дневник на нем. 暑い日は冷たいビールに限る。 Нет ничего лучше в жаркий день, чем холодное пиво. |
Отрицательная
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xほどのことではない | Не в такой степени, чтобы X. | 君が心配するほどのことではないよ。 |
Xに足りない | Не стоит, чтобы X. | 読むに足りないつまらない小説でした。 |
Xにたえない | Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств. | こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。 |
Xにあたらない | Не стоит, не следует. Низкая оценка говорящего, часто со словами 驚く, 感動. | 日本が優勝したが驚くにあたらない。日本は素晴らしいチームだから。
Не стоит удивлятся победе Японии, их команда великолепна 提出期限をすぎた作文は評価するにあたらない。 Сочинения, сданные после крайнего срока, не стоят хорошей оценки. そんなことで、子どもを叱るには当たらない。 |