Выражения отношения: различия между версиями

Материал из HakihakiWiki
Перейти к навигации Перейти к поиску
(Relations)
(Отношения)
 
(не показано 185 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
 +
<i>Назад на [[Грамматика японского языка|Грамматику японского языка]].</i>
  
== Отношения ==
+
= Форма выражения =
 +
Если выражени образовано глаголом V, то конструкция употребляетмя в форме:
 +
* にVinf - перед существительным.
 +
* にVte - перед сказуемым.
 +
* にVmasu - перед сказуемым, другим предложением.
 +
= Отношения =
 +
 
 +
Отглагольные послелоги отношений.
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}に関して
 +
 +
{{Template:PartX}}に関する
 +
| Относительно; в отношении; что касается...; в связи с... . Более формальное, чем について. {{Template:PartX}}=N.
 +
|
 +
これまで話してきたこと'''に関し'''、質問は?
 +
 +
Есть ли вопросы относительно сказанного?
 +
 +
世界経済の将来'''に関し'''、いろいろな本が書かれている。
 +
 +
О будущем мировой экономики написано много книг.
 +
 +
消費税'''に関する'''アンケート調査が行われた。
 +
 +
Проведено анкетное исследование о потребительском налоге.
 +
 +
リサイクル型社会に向けた市民の取り組み'''に関して'''、シンポジウムが開かれた。
 
|-
 
|-
|に反して
+
|{{Template:PartX}}について
に反する
+
| О, относительно, насчет {{Template:PartX}}; в связи с.... Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える.
| contrary to || それが親に対して言う言葉か!
+
|日本'''について'''どう思いますか.
 +
 
 +
Что думаешь о Японии?
 +
 
 +
彼は日本の近代史'''について'''研究している。
 +
 
 +
Он ведет исследование о современной истории Японии.
 +
 
 +
李君'''について'''知っている人はいませんか。
 +
 
 +
Есть кто-нибудь кто знает Ли?
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}の関係で ||Из-за, относительно {{Template:PartX}}||
 
|-
 
|-
|逆に  || on the contrary ||
+
|{{Template:PartX}}にかかわる
 +
|Имеющий большое влияние на {{Template:PartX}}; выражает серьезныость или выжность предмета, явления.
 +
{{Template:PartX}} часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь.
 +
|これは我が校の名誉'''にかかわる'''問題だ。 
 +
 
 +
Это задевает репутацию нашей школы.
 +
 
 +
それは生死'''にかかわる'''問題だ。
 +
 
 +
Это дело жизни и смерти.
 
|-
 
|-
|かえって || on the contrary ||
+
|{{Template:PartX}}に対して
|-
+
 
|にかわり  || instead of ||
+
{{Template:PartX}}に対する  
 +
| По отношению к; в противовес
 +
|
 +
店員はお客'''に対して'''丁寧な態度をとらなければならない。
 +
 
 +
木の家は地震'''に対して'''は強いが、火事に対しては弱い。
 +
 
 +
青年は政治'''に対して'''無関心になっている。
 +
 
 +
Молодежь стала равнодушна к политике.
 +
 
 +
アメリカ社会には、黒人や先住民族'''に対する'''差別が依然として残っている。
 +
 
 +
В американских компаниях все ещё осталась дискриминация относительно чернокожих и индейцев.
 +
 
 
|-
 
|-
|に比べて
+
|{{Template:PartX}}にふめて ||Включая {{Template:PartX}}||
に比べる 
 
|compared with/to ||
 
 
|-
 
|-
|に関して  || ||
+
|{{Template:PartX}}に等しい ||Эквивалентен {{Template:PartX}} ||
 
|-
 
|-
|に関する || conserning, on, about  || これまで話してきたことに関し、質問は?
+
|
 +
{{Template:PartX}}にかわって
 +
 
 +
{{Template:PartX}}にかわり
 +
| Вместо, в кач-ве замены, от лица. Взаимозаменяемо с かわりに. Несколько формальное.
 +
|所長にかわって、私が事情を説明します。
 +
 
 +
Я поясню ситуацию от лица руководителя.
 +
 
 +
若い人たちの間では手紙に代わって、電話がよく使われている。
 +
 
 +
人間にかわってロボットが作業している。
 +
 
 +
Роботы работают заместо людей.
 
|-
 
|-
|に対して
+
|{{Template:PartX}}かわり(に){{Template:PartY}}
に対する  
+
|В качестве компенсации; {{Template:PartY}} заместо {{Template:PartX}};
| in regard to,to, in contrast to ||
+
{{Template:PartX}} и {{Template:PartY}} - разные аспекты явления. {{Template:PartY}}, зато {{Template:PartX}}.
 +
|
 +
昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。
 +
 
 +
Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах.
 +
 
 +
この旅館は安いかわりに、部屋が汚い。
 +
 
 +
В этой гостиницы комнаты грязные, зато дешевые.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}につき
 +
| За единицу (йен за кг) ||
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}にかけては  
 +
| Относительно {{Template:PartX}}, если говорить о {{Template:PartX}}, когда доходит до {{Template:PartX}}.
 +
Говорящий уверен в том, что способности, склонности {{Template:PartX}} того, о ком речь, превосходят чьи-либо. {{Template:PartX}}=N.
 +
| スキーにかけては、自信があります。
 +
 
 +
Катание на лыжах - мой конёк.
 +
 
 +
ロボット技術にかけては日本は世界一だ。
 +
 
 +
Япония - первая в мире в области робототехники.
 +
 
 +
あなたを愛することにかけては、私は誰にも負けないつもりだ。
 +
 
 +
Когда речь идет о любви к тебе, я никому не уступлю.
 +
|-
 +
|
 +
{{Template:PartX}}に応えて
 +
 
 +
{{Template:PartX}}に応え
 +
| в отчет на {{Template:PartX}}, в качестве ответа на {{Template:PartX}}.
 +
|
 +
声援に応えて、地元チームは見事優勝した。
 +
 
 +
Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила.
 +
 
 +
彼はアンコールに応えて、もう一曲歌った。
 +
 
 +
Как ответ на бис он спел ещё один раз.
 +
 
 +
国民の期待に応えて、日本選抜チームは優勝した。
 +
 
 +
В ответ на ожидания страны, сборная Японии выиграла чемпионат.
 
|-
 
|-
|と共に ||with ||
+
|{{Template:PartX}}次第で(は)  
|-
+
| 1) в [каких-либо] обстоятельствах 2) [постпоз.] [~で] в зависимости от [чего-либо], согласно [чему-либо] 3) [постпоз.] как только, сразу же после
|にふめて ||including ||
+
| 金額次第では売ってもいいですよ。
|-
+
 
|に等しい ||equivalent to ||
+
Лучше продавать в зависимости от цены.
 +
 
 +
努力次第で、成績が上がる。
 +
 
 +
Оценки повышаются согласно усилиям.
 +
 
 +
教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。
 +
 
 +
当社は業績次第で給料が変わる成果給です。
 +
 
 +
В этой компании зарплата изменяется в зависимости от производственных успехов
 +
 
 +
この世の中は、万事、お金次第だ。
 +
 
 +
В этом мире все зависит от денег.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}向き(だ/に/の)
 +
| как раз подходящий
 +
|
 +
もっと夢のある子供向きの漫画はないの?
 +
 
 +
この肉はお年寄り向きに軟らかく煮てある。
 +
 
 +
この付近には子供向きの遊び場がない。
 +
 
 +
В окрестностях нет игровых площадок, подходящих для детей.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}向け(だ/に/の)
 +
| для, нацеленный на
 +
|
 +
最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。
 +
 
 +
小学生向けの辞書にはルビが振ってあ。
 +
 
 +
Словари для младших школьников сопровождаются фуриганой.
 +
 
 +
最近、三世代向けの住宅が売れている。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}に当たる
 +
|Составлять
 +
|1マイルは約1.6キロメートルに当たる。
 +
 
 +
Одна миля составляет примерно 1,6 километров.
 +
西洋では、六月はちょうど結婚式の多い時期に当たる。
 +
 
 +
На Западе июнь считается временем, когда происходит больше всего свадеб.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}を{{Template:PartY}}に、
 +
|{{Template:PartX}} в качестве {{Template:PartY}}, формальная речь. Предложение описывает обстоятельства, условия, в следующей части идет вытекающие из этого следствие. {{Template:PartX}}=N, {{Template:PartY}}=N
 +
|
 +
 
 +
週40時間働くことを条件に、その会社に入った。
 +
 
 +
Поступил на работу при условии работы 40 часов в неделю.
 +
 
 +
原料が高くなったのを理由に、製品の値段を上げた。
 +
 
 +
По причине подорожавшего сырья цены на товары возросли.
 +
 
 +
平和な社会を目標に、その会議が一年に一回開かれることになった。
 +
 
 +
Конференция проводится раз в год, имея целью достижение мирного общества.
 
|-
 
|-
|について ||concerning ||日本についてどう思いますか.
+
|{{Template:PartX}}を兼ねて、{{Template:PartY}}
 +
| Вместе с тем, одновременно. Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - {{Template:PartX}} и {{Template:PartY}}, {{Template:PartX}}=N
 +
|
 +
情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。
 +
 
 +
Использую компьютер как место хранения информации, так и для хобби.
 +
 
 +
趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。
 +
 
 +
Изучал японский как хобби, так и для извлечения прибыли, вот так незаметно и стал устным переводчиком.
 
|-
 
|-
|につき ||per (dollar per kg) ||
+
|{{Template:PartX}}と相まって、{{Template:PartY}}
|-
+
|Вкупе с {{Template:PartX}}, вдобавок с {{Template:PartX}}, впридачу к {{Template:PartX}}.
|の関係で ||because of, related to ||
+
{{Template:PartX}} добавляется к предыдущему элементу, увеличивая тем самым результат {{Template:PartX}}=N.
 +
|
 +
彼の才能は人一倍の努力と相まって、みごとに花を咲かせた。
 +
 
 +
彼の厳しい性格は、社会的に受け入れられなかった不満と相まって、ますますその度を増していった。
 +
 
 +
日本の山の多い地形が、島国という環境と相まって、日本人の性格を形成しているのかもしれない。
 +
 
 +
女性の社会進出は、晩婚化とあいまって、少子化をさらに促進している。
 
|-
 
|-
|に応えて ||in response to ||
+
|{{Template:PartX}}を込めて
 +
|
 +
|
 +
力を込めて、ぐいっとタンスを持ち上げた。
 +
 
 +
Приложив все силы, неожиданно выиграл теннисный матч.
 +
 
 +
私は心を込めて、お礼の手紙を書いた。
 +
 
 +
От всей души написал благодарственное письмо.
 +
 
 
|-
 
|-
|に加えて ||in addition ||
+
|ごと
 +
|С
 +
|
 +
リンゴを皮ごと食べる。 Яблоки едят с кожурой.
 +
|}
 +
 
 +
= Противопоставление =
 +
{| class="wikitable"
 +
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~にかけては  || conserning  || スキーにかけては、自信があります。
+
|
 +
に反して
 +
 
 +
に反し
 +
 
 +
に反するN
 +
|
 +
Наоборот, в нарушение, вопреки
 +
|
 +
それが親に対して言う言葉か!
 +
 
 +
Это слова против родителей.
 +
 
 +
予想に反して、A氏は選挙に当選した。
 +
 
 +
Вопреки ожиданиям господин A был выбран на выборах.
 +
 
 +
自分の良心に反する行為はしたくない。
 
|-
 
|-
|~にこたえて
+
|逆に  || Наоборот ||
~にこたえ
 
| || 声援に応えて、地元チームは見事優勝した。
 
 
|-
 
|-
|~次第で(は) || depending upon  || 金額次第では売ってもいいですよ。
+
|かえって || Наоборот
 +
|
 +
勉強しろと言われると、かえってしたくなくなる。
 +
 
 +
はやく行こうとしてタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。
 +
 
 +
 
 
|}
 
|}
  
== Accordance ==
+
== Противовес ==
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|によって
+
|{{Template:PartX}}(の)に反し(て)
により
+
| Вопреки, в противовес. Результат повреки ожидаемому.
| according to, with, by (in passive) || 相手によって方法を変えることが大切だ。
+
|予想に反して、日本チームは負けてしまった。
 +
 
 +
Вопреки прогнозам японская команда проиграла.
 
|-
 
|-
|によると
+
|{{Template:PartX}}(の)に対し(て)
によれば
+
| По сравнению с. Сопостовление двух сторон одного вопроса.
| || 噂によると、近々人事異動があるらしいです。
+
| 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。
 +
 
 +
По сравнению со спросом предложение недостаточно, поэтому цены на товары взмыли вверх.
 
|-
 
|-
|AいかんB || same as ni yotte, depending on A ||
+
|{{Template:PartX}}反面、{{Template:PartY}}
 +
 
 +
{{Template:PartX}}半面、{{Template:PartY}}
 +
| С другой стороны, зато. Явление рассматривается с двух противоположных сторон.
 +
|
 +
現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。
 +
 
 +
С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи.
 +
 
 +
彼は陽気な反面、涙もろいところがある。
 +
 
 +
С одной стороны он жизнерадостный, но с другой - легко ударяется в слезы.
 +
 
 +
この薬はよく効く反面、副作用も強い。
 +
 
 +
С одной стороны это лекарство эффективно, с другой - имеются сильные побочные эффекты.
 
|-
 
|-
|にしたがって
+
|{{Template:PartX}}一方、{{Template:PartY}}
に従う"
+
|{{Template:PartX}}. С другой стороны, {{Template:PartY}}.
|according to
+
|
|
+
日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。
 +
 
 +
В Японии при приветствии любимые держат дистанцию, в то время как в Европе и Америке, касаясь партнера, часто выражают любовные чувства.
 
|-
 
|-
|Aと通りに || according to, as A ||
+
|{{Template:PartX}}(の)にひきかえ
 +
| 1) [~と] [~に] в обмен на [что-либо] 2) [~に] в противоположность [чему-либо], тогда как, зато. Сравнение двух противоположностей, контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно.
 +
|姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。
 +
 
 +
В противоположность старшей сестры младшая не помогает в домашних делах.
 +
 
 +
去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。
 +
 
 +
В противоположность прошлому году Норёку Сикен этого был простым.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}(か)と思うと
 +
|
 +
|泣くかと思うと、なんと笑い出した。
 
|-
 
|-
|Аに応じて
+
|{{Template:PartX}}(か)と思ったら
~に応じた
+
|
|согласно А, соответственно А || お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。
+
| 後ろ姿を見て男かと思ったら、なんと女だった。
 
|-
 
|-
|~に沿って
+
|{{Template:PartX}}(か)と思いきや
~に沿った
+
|Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно.
| according to || 既定方針に沿って進めるから、そのつもりで。
+
|不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。
|-
+
 
|につけ приступив ||
+
Думал, что завалю, как пришло сообщение об успешной сдаче.
 
|-
 
|-
|~でもって
+
|{{Template:PartX}}はいざ知らず、{{Template:PartY}}
~をもって
+
 
| by (means of); with || これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。
+
{{Template:PartX}}ならいざ知らず、{{Template:PartY}}
 +
|Возможно, {{Template:PartX}} истинно, имеет место быть, но не {{Template:PartY}}. {{Template:PartX}} - экстраординарный случай, исключения из общего ряда.
 +
| 「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。
 +
 
 +
В галерее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально.
 
|}
 
|}
  
== Place ==
+
= Согласие =
 +
 
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
! Конструкци !! Пояснения !! Пример
+
! Конструкция  !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|に基づいて
+
|rowspan="5" |
に基づき
+
{{Template:PartX}}によって
|основываясь на || この小説は事実に基づいて書かれた。
+
 
 +
{{Template:PartX}}により
 +
 
 +
|
 +
Согласно {{Template:PartX}}(источник информации).
 +
|
 +
ニュースによると、今夜は雪になるそうだ。
 
|-
 
|-
|において
+
|Согласно некоторому критерию, способу. Не используется для хорошо известных предметов (в этом случае で).
における
+
|
, на, втечение (форм.) || 北京において世界卓球大会が開かれた。
+
 
 +
時間によって体温が上がったり、下がったりする。
 +
 
 +
В зависимости от времени, температура тела то возрастает, то падает.
 +
 
 +
いなくなった犬を新聞広告によってみつけた。
 +
 
 +
Пропавшая собака нашлась с помощью объявления в газете.
 +
 
 +
おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。
 +
 
 +
Не судите друг друга по цвету кожи.
 +
 
 +
長髪は校則によって禁止されている。
 +
 
 +
成績によって、クラス分けを行った方がいい。
 +
 
 +
話し合いによって解決しよう。
 +
 
 +
老人たちはわずかな年金によって生活している。
 
|-
 
|-
|Aに至る || достигла того, что А; дойти до того, что А ||
+
| В диапазоне
 +
|
 +
人によって食べ物の好みは違う。
 +
 
 +
Среди людей любимая еда отличается.
 +
 
 +
野菜の値段は日によって、高かったり安かったりです。
 +
 
 +
На протяжении времени цена на овощи то растет, то падает.
 
|-
 
|-
|を中心とする
+
|
を中心に(する)
+
Показатель агента в пассивном залоге, аналогично に, но фокус на объекте в случае, если подлежащее неодушевленный предмет.
центре || この点を中心に、半径3センチの円を描け。
+
|
 +
アメリカ大陸は1492年にコロンブスによって発見された。
 +
 
 +
Америка была открыта в 1492 году Колумбом.
 +
 
 +
この絵は有名な画家によって描かれた。
 +
 
 +
Эта картина написана известным художником.
 
|-
 
|-
|の下に
+
|{{Template:PartX}} - причина чего-либо. Не используется для выражения надежды, намерения или побуждения. Несколько формамально выражение.
の下で
+
|
| under some object, influence ||
+
地震によって大きな被害が出た。
 +
 
 +
Большой урон был причинен землетрясением.
 +
 
 +
戦争によって父を亡くした。
 +
 
 +
Потерял отца на войне.
 
|-
 
|-
|をもとに || on the basis of A || 共産党の指導の下で、中国革命は実現した。
+
|  
 +
{{Template:PartX}}によると
 +
 
 +
{{Template:PartX}}によれば
 +
 
 +
| То же, что {{Template:PartX}}によって - источник информации.
 +
|
 +
 
 +
天気予報によると、今日は晴れるそうだ。
 +
 
 +
Согласно прогнозу погоды сегодня ясно.
 +
 
 +
噂によれば、中国元の値上げが近いらしい。
 +
 
 +
По слухам цены в Китае близки к своему пику.
 
|-
 
|-
|をもとにして || based on ||
+
|
 +
{{Template:PartX}}いかん{{Template:PartY}}
 +
 
 +
{{Template:PartX}}いかんで{{Template:PartY}}
 +
 
 +
{{Template:PartX}}いかんによって{{Template:PartY}}
 +
| Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}}=Nno
 +
|商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。
 +
В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. Более формальное, чем しだいで.
 
|-
 
|-
|~にあって || in; on; at; during; in the condition of || 人身売買は過去にあっては普通のことだった。
+
|{{Template:PartX}}どおり(に)
 +
 
 +
{{Template:PartX}}通り(に)
 +
| Согласно {{Template:PartX}}. Суффикс присоединяемый к существительным {{Template:PartX}}.
 +
|
 +
前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。
 +
Согласно предпоказной рекламе, фильм - шедевр.
 +
 
 +
評判どおり、おいしいラーメンだった。
 +
По отзывам этот рамен вкусный.
 +
 
 +
あなたの考えどおりに進めてください。
 +
Продолжайте согласно вашим соображениям.
 +
 
 
|-
 
|-
|~をめぐって
+
|{{Template:PartX}}通りに
~をめぐる
+
| В соответствии с {{Template:PartX}}, {{Template:PartX}} - глагол или сущ-е с の.
| вокруг, относительно | 親の遺産をめぐって兄弟が争った。
+
|  
|}
+
噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。
 +
По слухам Шанхай поразительно меняется.
 +
 
 +
私が言うとおりにしてください。
 +
Делайте в соответствии с моими словами (как я сказал).
  
== Range ==
+
マニュアルのとおりにお客と応対する。
{| class="wikitable"
+
Обращайтесь с гостями согласно инструкции.
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
 
|-
 
|-
|にわたてって || на протяжении ||
+
|
 +
{{Template:PartX}}に応じて
 +
 
 +
{{Template:PartX}}に応じた
 +
|Согласно {{Template:PartX}}, соответственно {{Template:PartX}}. С понятиями имеющим разность в уровнях или категориях.
 +
| お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。
 +
 
 +
Я подготовлю деньги соответственно вашим необходимостям.
 +
 
 +
年齢に応じた運動をした方がいいですよ。
 +
 
 +
Лучше заниматься физическими упражнениями, соответствующими возрасту.
 +
 
 +
お客の注文に応じて料理を作ります。
 +
 
 +
Приготовить блюдо в соответствии с заказом посетителя.
 
|-
 
|-
|(~から)~にわたって || на протяжении || 関東一帯にわたって、地震が発生しました。
+
|
 +
{{Template:PartX}}に沿って
 +
 
 +
{{Template:PartX}}に沿った
 +
| В соответствии с {{Template:PartX}}, не отклюняясь от норм; {{Template:PartX}} - выражение надежды ожидания, инструкций, правил;
 +
вдоль {{Template:PartX}} - протяженного объекта на местности.
 +
|
 +
先生の説明の内容に沿ってメモを取るべきだ。
 +
 
 +
Вы должны делать заметки в соответствии с содержанием объяснения учителя.
 +
 
 +
国益に沿って、政策を立案する。
 +
 
 +
残念ですが、ご希望にはそえません。
 
|-
 
|-
|AからBに至るまで || от A вплоть до B || 頭から爪先に至るまで、びしょ濡れになった。
+
|{{Template:PartX}}に即して
|-
+
 
|Aから~にかけて || с... по (неточные границы) || 今月10日から20日にかけて学会が開かれる。
+
{{Template:PartX}}に即した
|-
+
|В соответствии; приверженность фактам или стандартам {{Template:PartX}}. {{Template:PartX}}=N.
|Aを経て || через A ||
+
|試合中の不正行為は、校則に即して処理する。
|-
+
 
|を通して || через A ||
 
 
|-
 
|-
|を通じて || через, на протяжении || 京都は四季を通じて観光客が途絶えない。
+
|{{Template:PartX}}につけ
 +
|приступив
 +
|
 
|-
 
|-
|を はじめは(として) || starting with ||
+
|{{Template:PartX}}でもって
|-
+
 
|にむける || в направлении ||
+
{{Template:PartX}}をもって
 +
| {{Template:PartX}} - способ; с {{Template:PartX}}
 +
| これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。
 
|-
 
|-
|~限りでは || насколько || 我の知る限りでは、彼はこの事件に無関係だ。 Насколько я знаю, он не имеет отношения  к этому делу.
+
|
|-
+
{{Template:PartX}}ところでは
|ないし || from ... to || 三ないし四ヘクタールの庭 Сад в 3-4 гектара.
+
 
 +
{{Template:PartX}}ところによると
 +
|Основываясь на {{Template:PartX}}
 +
|
 +
聞くところでは、酒税が上がるそうだ。
 +
 
 +
テレビが伝えたところによると、イギリス軍のイラクからの撤退が始まったらしい。
 +
 
 +
一見したところでは、解決の見込みがたちそうもない。
 +
 
 +
На первый взгляд дело не обещает ничего из ряда вон выходящего.
 
|}
 
|}
  
== Ignoring ==
+
= Игнорирование =
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 155: Строка 552:
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|もかまわず  
+
|
~に(~も)かまわず
+
{{Template:PartX}}もかまわず
| ignoring
+
| 彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。
+
{{Template:PartX}}にかまわず
 +
| Некто пренебрегает {{Template:PartX}}, тем, чему обычно должно уделяться внимание.
 +
|  
 +
彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。
 +
 
 +
Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась.
 +
 
 +
私にかまわず、先に行ってください。
 +
 
 +
Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, идите вперед.
 
|-
 
|-
|~を顧みず ||  || 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。
+
|{{Template:PartX}}を顧みず ||  || 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。
 
|-
 
|-
|~をよそに || || 親の心配をよそに、息子は遊び呆けている。
+
|{{Template:PartX}}をよそに
 +
| Безразличный, равнодушный к {{Template:PartX}}
 +
| 親の心配をよそに、息子は遊び呆けている。
 +
 
 +
Равнодушный к беспокойству родителей, сын все время проводит в развлечениях.
 
|-
 
|-
|~をものともせず(に)
+
|{{Template:PartX}}をものともせず(に)
|вопреки; с явным пренебрежением к
+
|Вопреки; с явным пренебрежением к {{Template:PartX}}. Отказ сдаться в трудной ситуации.
 +
Храбро вынести трудность. Не употребляется о говорящем.
 
|危険をものともせず、遭難者救助に向かった。
 
|危険をものともせず、遭難者救助に向かった。
 +
 +
Пренебрегая опасностью, направился помочь потерпевшим.
 
|}
 
|}
  
=== Отсутствие связи ===
+
== Отсутствие связи ==
  
несмотря на, вопреки чему-л.
+
Несмотря на {{Template:PartX}}, вопреки {{Template:PartX}}, безотносительно к {{Template:PartX}}, невзирая на {{Template:PartX}}
безотносительно к чему-либо, невзирая ни на что
 
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 178: Строка 590:
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~に(も)関わらず
+
|{{Template:PartX}}に関わらず
~に関わりなく
+
{{Template:PartX}}に関わりなく
| in spite of
+
| Часто для противопоставления.
| 行く行かないに関わらず、参加費はもらう。
+
|
 +
行く行かないに関わらず、参加費はもらう。
 +
 
 +
ゴルフは、年齢にかかわらず楽しめます。
 +
 
 +
学歴にかかわらず、やる気のある人を採用。
 
|-
 
|-
|~を問わず
+
|{{Template:PartX}}を問わず
~は問わず
+
{{Template:PartX}}は問わず
| regardless of
+
| То же, что и 関わらず.
|社員募集。経験の有無・年齢は問わず。
+
|
 +
社員募集。経験の有無・年齢は問わず。
 +
 
 +
Требуются сотрудники. Наличие опыта и возраст не имеют значения.
 +
 
 +
この店は、昼夜を問わず営業している。
 +
 
 +
国の内外を問わず、お寿司は人気がある。
 +
 
 +
В независимости от того в Японии или нет, есть люди, кот. любят суши.
 
|-
 
|-
|によらず || despite || 見かけによらず危険なのでは
+
|{{Template:PartX}}によらず ||  
 +
| 見かけによらず危険なのでは
 +
 
 +
何事によらず忍耐が大切だ。
 
|-
 
|-
|~如何によらず
+
|{{Template:PartX}}如何によらず
~関わらず
+
{{Template:PartX}}関わらず
|not depending on the
+
|
 
|結果の如何に関わらず、全力を尽くせばいい。
 
|結果の如何に関わらず、全力を尽くせばいい。
 
|-
 
|-
|~(よ)うが~まいが || ||  死のうが死ぬまいが、俺の知ったことか。
+
|{{Template:PartX}}(よ)うが{{Template:PartX}}まいが、{{Template:PartY}}
 +
| Не имеет значения, {{Template:PartX}} или не {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}} все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания.
 +
|
 +
行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。
 +
 
 +
Пойдёшь или нет, но плату за участие получу.
 +
 
 +
君が反対しようがすまいが、決定は変わらぬ。
 +
 
 +
Будешь ты против или нет, своего решения не изменю.
 +
 
 +
調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。
 +
 
 +
Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной.
 
|-
 
|-
|~(よ)うと~まいと || || 君が反対しようがすまいが、決定は変わらぬ。
+
|{{Template:PartX}}(よ)うと{{Template:PartX}}まいと、 {{Template:PartY}}
 +
| То же, что (よ)うが
 +
| 結婚しようとすまいと、私の自由よ。
 +
 
 +
Жениться или нет, это мне решать.
 +
 +
|}
 +
 
 +
== Противоречие ==
 +
 
 +
{| class="wikitable"
 
|-
 
|-
|~によらず || || 何事によらず忍耐が大切だ。
+
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 +
 
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}(ば/ても)~ものを
 +
| {{Template:PartX}} в форме Vba, Vte
 +
| もう少し注意していればよかったものを。
 
|}
 
|}
  
== Начальная, отправная точка ==
+
= Исключение =
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 208: Строка 665:
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~をきっかけに(して) || послужить поводом, стать толчком к
+
|{{Template:PartX}}を除いて
| 旅行をきっかけに、中国語の勉強を始めた。
+
| Без, исключая {{Template:PartX}}
Начал изучения китайского языка с путешествия
+
| 試験は一問を除いて全てできた。
 +
 
 +
На экзамене решил всё, за исключением одного вопроса.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}抜きで
 +
 
 +
{{Template:PartX}}抜きに(して)
 +
| Без, исключая {{Template:PartX}}・{{Template:PartX}} считается нечто само собой разумеющимся. {{Template:PartX}}=N.
 +
|
 +
朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。
 +
 
 +
Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав.
 +
 
 +
社長抜きでは、人事は決められない。
 +
 
 +
いい食材抜きには、いい料理も作れない。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}を抜きにしては、{{Template:PartY}}
 +
| Без {{Template:PartX}} трудно достичь {{Template:PartY}}. {{Template:PartX}} высоко ценится говорящим.
 +
|
 +
料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。
 +
 
 +
Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся.
 +
 
 +
お寿司は、わさび抜きでお願いします。
 +
 
 +
お世辞を抜きにして、彼女は良妻賢母だ。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}抜きでは({{Template:PartX}}抜きには){{Template:PartY}}ない
 +
| Без, если не {{Template:PartY}}, то и не {{Template:PartY}}. {{Template:PartX}} - необходимое условие {{Template:PartY}}.
 +
| 君の協力を抜きには、この計画は実現しない。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}は別にして
 +
 
 +
{{Template:PartX}}は別として
 +
| За исключением; помимо; не считая. {{Template:PartX}} должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. {{Template:PartX}}=N.
 +
|
 +
出来の善し悪しは別として君の努力は認める。
 +
 
 +
Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно.
 +
 
 +
賛否は別にして、決定には従ってもらう。
 +
 
 +
容姿は別にして、性格はいい娘さんだよ。
 +
 
 +
Не считая внешности, дочь - человек хороший.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}はともかく(として)、{{Template:PartY}}
 +
| За исключением {{Template:PartX}}, {{Template:PartY}}; если оставить в стороне {{Template:PartX}}, то {{Template:PartY}}.
 +
{{Template:PartX}} и {{Template:PartY}}имеют значения, но {{Template:PartX}} должен быть отложен и рассмотрен позже.
 +
|
 +
成績はともかくとして、真面目な学生です。
 +
 
 +
За исключением оценок, можно сказать, он прилежный студент.
 +
 
 +
理由はともかく、暴力はいけない。
 +
 
 +
給料はともかく、働きやすい職場です。
 +
 
 
|-
 
|-
|~を契機に(して) || момент, случай, возможность
+
|{{Template:PartX}}はともあれ
| 株価の暴落を契機に、大恐慌が始まった。
+
|
Великая Депрессия началась с обвала цен на акции
+
|容姿はともあれ、気だてのいい娘さんです。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}はさておいて || Откладывать в сторону, прерывать {{Template:PartX}}, не думая в текущее время, и заняться другими делами.
 +
| 冗談はさておいて、本題に戻ろうか。
 +
 
 +
Оставим шутки в стороне и вернёмся к теме.
 
|-
 
|-
|~を皮切りに(して) || начиная с  
+
|{{Template:PartX}}をおいて || Ничего/никого кроме; подчеркивает оценку невозможности сравнить с кем-либо, чем-либо
| 東京を皮切りに、全国に支店網を広げた。
+
| この仕事をやれる人はあなたをおうてほかにいたいと思います。
Начиная с Токио открыли магазины по всей стране
+
 
 +
Кроме тебя людей, кот. могут справится с этой работой, нет.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}なしに
 +
|Без
 +
|
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}もしない
 +
|Даже без {{Template:PartX}}. Недовольство говорящего по отношению к другому, не делающему даже попытки {{Template:PartX}}.
 +
| 私が「さようなら」といったのに、あの人は振り向きもしないで行ってしまった。
 +
 
 +
Я сказал "Прощай", но это человек ушел, даже не обернувшись.
 
|}
 
|}
  
== Конечная точка ==
+
= Оценка =
 +
 
 +
== Положительная ==
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 227: Строка 760:
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~きり~ない  ||  
+
|{{Template:PartX}}だけ(のことは)ある
| 彼とは去年会ったきり、その後会っていない。
+
| Только {{Template:PartX}} стоит того, чтобы ...
Последний раз я видел его в прошлом году, с тех пор мы не встречались.
+
|見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。
 +
 
 +
Великолепная картина! Действительно национальное сокровище.
 
|-
 
|-
|~を限りに  || По окончанию (сегодня, этого месяца); Считать (сегодня, и т.д.) последним (днем)
+
|{{Template:PartX}}に足る{{Template:PartY}}
|今日を限りに、あなたとは絶交します。
+
| {{Template:PartY}} - достойный, заслуживающий {{Template:PartX}}; {{Template:PartY}} - подходящий, подобающий {{Template:PartX}}.
 +
|読むに足るすばらしい小説ですよ。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}にたえる{{Template:PartY}}
 +
| {{Template:PartY}} стоит {{Template:PartX}}. Положительная оценка {{Template:PartY}}, часто с глаголами почитания, восхищения. にたえる{{Template:PartY}}ではない。 - не стоит.
 +
|その絵は鑑賞に堪える絶品でした。
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}に越したことはない
 +
|{{Template:PartX}} - лучший из всех по мнению говорящего. Суждений на основе здравого смысла. {{Template:PartX}}=Vinf.
 +
|とにかく準備をしておくに越したことはない。
 +
 
 +
В любом случае, лучше всего приготовиться.
 +
|-
 +
|{{Template:PartX}}に限る
 +
|Субъективное мнение говорящего, что {{Template:PartX}} - лучшее.
 +
|英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。
 +
 
 +
Лучший способ добиться мастерства в английском - вести дневник на нем.
 +
 
 +
暑い日は冷たいビールに限る。
 +
 
 +
Нет ничего лучше в жаркий день, чем холодное пиво.
 
|}
 
|}
  
== Исключение ==
+
== Отрицательная ==
  
 
{| class="wikitable"
 
{| class="wikitable"
Строка 241: Строка 797:
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
! Конструкция !! Пояснения !! Пример
 
|-
 
|-
|~を除いて || except || 試験は一問を除いて全てできた。
+
|{{Template:PartX}}ほどのことではない
 +
| Не в такой степени, чтобы {{Template:PartX}}.
 +
|君が心配するほどのことではないよ。
 
|-
 
|-
|~抜きで
+
|{{Template:PartX}}に足りない
~抜きに(して)
+
| Не стоит, чтобы {{Template:PartX}}.
| без, исключая || 朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。
+
|読むに足りないつまらない小説でした。
 
|-
 
|-
|~抜きでは(~抜きには)~ない || без, если не  || 君の協力を抜きには、この計画は実現しない。
+
|{{Template:PartX}}にたえない
 +
| Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств.
 +
|こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。
 
|-
 
|-
|~は別にして(~は別として)  || other than; except for; aside from; apart from || 出来の善し悪しは別として君の努力は認める。
+
|{{Template:PartX}}にあたらない
|-
+
|Не стоит, не следует. Низкая оценка говорящего, часто со словами 驚く, 感動.
|~はともかく(として) || generally speaking; in any case || 成績はともかくとして、真面目な学生です。
+
|日本が優勝したが驚くにあたらない。日本は素晴らしいチームだから。
|-
+
 
|~はともあれ || ||容姿はともあれ、気だてのいい娘さんです。
+
Не стоит удивлятся победе Японии, их команда великолепна
|-
+
 
|~はさておいて || to set aside
+
提出期限をすぎた作文は評価するにあたらない。
| 冗談はさておいて、本題に戻ろうか。
+
 
Оставим шутки в стороне и вернёмся к теме.
+
Сочинения, сданные после крайнего срока, не стоят хорошей оценки.
 +
 
 +
そんなことで、子どもを叱るには当たらない。
 
|}
 
|}

Текущая версия на 21:11, 13 июля 2017

Назад на Грамматику японского языка.

Форма выражения

Если выражени образовано глаголом V, то конструкция употребляетмя в форме:

  • にVinf - перед существительным.
  • にVte - перед сказуемым.
  • にVmasu - перед сказуемым, другим предложением.

Отношения

Отглагольные послелоги отношений.

Конструкция Пояснения Пример
に関して

に関する

Относительно; в отношении; что касается...; в связи с... . Более формальное, чем について. =N.

これまで話してきたことに関し、質問は?

Есть ли вопросы относительно сказанного?

世界経済の将来に関し、いろいろな本が書かれている。

О будущем мировой экономики написано много книг.

消費税に関するアンケート調査が行われた。

Проведено анкетное исследование о потребительском налоге.

リサイクル型社会に向けた市民の取り組みに関して、シンポジウムが開かれた。

について О, относительно, насчет ; в связи с.... Далее следует глагол человеческой деятельности: 聞く, 見る, 考える. 日本についてどう思いますか.

Что думаешь о Японии?

彼は日本の近代史について研究している。

Он ведет исследование о современной истории Японии.

李君について知っている人はいませんか。

Есть кто-нибудь кто знает Ли?

の関係で Из-за, относительно
にかかわる Имеющий большое влияние на ; выражает серьезныость или выжность предмета, явления.

часто - 命 жизнь, 威信 достоинство, 名誉 честь.

これは我が校の名誉にかかわる問題だ。

Это задевает репутацию нашей школы.

それは生死にかかわる問題だ。

Это дело жизни и смерти.

に対して

に対する

По отношению к; в противовес

店員はお客に対して丁寧な態度をとらなければならない。

木の家は地震に対しては強いが、火事に対しては弱い。

青年は政治に対して無関心になっている。

Молодежь стала равнодушна к политике.

アメリカ社会には、黒人や先住民族に対する差別が依然として残っている。

В американских компаниях все ещё осталась дискриминация относительно чернокожих и индейцев.

にふめて Включая
に等しい Эквивалентен

にかわって

にかわり

Вместо, в кач-ве замены, от лица. Взаимозаменяемо с かわりに. Несколько формальное. 所長にかわって、私が事情を説明します。

Я поясню ситуацию от лица руководителя.

若い人たちの間では手紙に代わって、電話がよく使われている。

人間にかわってロボットが作業している。

Роботы работают заместо людей.

かわり(に) В качестве компенсации; заместо ;

и - разные аспекты явления. , зато .

昼間のピクニックのかわりに我々は三人でクロス・カントリー・スキーをした。

Днем вместо пикника мы наслаждались бегом на лыжах.

この旅館は安いかわりに、部屋が汚い。

В этой гостиницы комнаты грязные, зато дешевые.

につき За единицу (йен за кг)
にかけては Относительно , если говорить о , когда доходит до .

Говорящий уверен в том, что способности, склонности того, о ком речь, превосходят чьи-либо. =N.

スキーにかけては、自信があります。

Катание на лыжах - мой конёк.

ロボット技術にかけては日本は世界一だ。

Япония - первая в мире в области робототехники.

あなたを愛することにかけては、私は誰にも負けないつもりだ。

Когда речь идет о любви к тебе, я никому не уступлю.

に応えて

に応え

в отчет на , в качестве ответа на .

声援に応えて、地元チームは見事優勝した。

Домашняя команде в ответ на поддержку с блеском победила.

彼はアンコールに応えて、もう一曲歌った。

Как ответ на бис он спел ещё один раз.

国民の期待に応えて、日本選抜チームは優勝した。

В ответ на ожидания страны, сборная Японии выиграла чемпионат.

次第で(は) 1) в [каких-либо] обстоятельствах 2) [постпоз.] [~で] в зависимости от [чего-либо], согласно [чему-либо] 3) [постпоз.] как только, сразу же после 金額次第では売ってもいいですよ。

Лучше продавать в зависимости от цены.

努力次第で、成績が上がる。

Оценки повышаются согласно усилиям.

教育次第で、性質のよい子供に育てることができるはずだ。

当社は業績次第で給料が変わる成果給です。

В этой компании зарплата изменяется в зависимости от производственных успехов

この世の中は、万事、お金次第だ。

В этом мире все зависит от денег.

向き(だ/に/の) как раз подходящий

もっと夢のある子供向きの漫画はないの?

この肉はお年寄り向きに軟らかく煮てある。

この付近には子供向きの遊び場がない。

В окрестностях нет игровых площадок, подходящих для детей.

向け(だ/に/の) для, нацеленный на

最近の子供向けの漫画は、性描写がどぎつい。

小学生向けの辞書にはルビが振ってあ。

Словари для младших школьников сопровождаются фуриганой.

最近、三世代向けの住宅が売れている。

に当たる Составлять 1マイルは約1.6キロメートルに当たる。

Одна миля составляет примерно 1,6 километров. 西洋では、六月はちょうど結婚式の多い時期に当たる。

На Западе июнь считается временем, когда происходит больше всего свадеб.

に、 в качестве , формальная речь. Предложение описывает обстоятельства, условия, в следующей части идет вытекающие из этого следствие. =N, =N

週40時間働くことを条件に、その会社に入った。

Поступил на работу при условии работы 40 часов в неделю.

原料が高くなったのを理由に、製品の値段を上げた。

По причине подорожавшего сырья цены на товары возросли.

平和な社会を目標に、その会議が一年に一回開かれることになった。

Конференция проводится раз в год, имея целью достижение мирного общества.

を兼ねて、 Вместе с тем, одновременно. Говорящий пытается достичь 2 цели одновременно - и , =N

情報収集も兼ねて、趣味でパソコン通信をしている。

Использую компьютер как место хранения информации, так и для хобби.

趣味と実益を兼ねて日本語の勉強をしたが、いつの間にか、通訳が本業になってしまった。

Изучал японский как хобби, так и для извлечения прибыли, вот так незаметно и стал устным переводчиком.

と相まって、 Вкупе с , вдобавок с , впридачу к .

добавляется к предыдущему элементу, увеличивая тем самым результат =N.

彼の才能は人一倍の努力と相まって、みごとに花を咲かせた。

彼の厳しい性格は、社会的に受け入れられなかった不満と相まって、ますますその度を増していった。

日本の山の多い地形が、島国という環境と相まって、日本人の性格を形成しているのかもしれない。

女性の社会進出は、晩婚化とあいまって、少子化をさらに促進している。

を込めて

力を込めて、ぐいっとタンスを持ち上げた。

Приложив все силы, неожиданно выиграл теннисный матч.

私は心を込めて、お礼の手紙を書いた。

От всей души написал благодарственное письмо.

ごと С

リンゴを皮ごと食べる。 Яблоки едят с кожурой.

Противопоставление

Конструкция Пояснения Пример

に反して

に反し

に反するN

Наоборот, в нарушение, вопреки

それが親に対して言う言葉か!

Это слова против родителей.

予想に反して、A氏は選挙に当選した。

Вопреки ожиданиям господин A был выбран на выборах.

自分の良心に反する行為はしたくない。

逆に Наоборот
かえって Наоборот

勉強しろと言われると、かえってしたくなくなる。

はやく行こうとしてタクシーに乗ったら、かえって遅くなった。


Противовес

Конструкция Пояснения Пример
(の)に反し(て) Вопреки, в противовес. Результат повреки ожидаемому. 予想に反して、日本チームは負けてしまった。

Вопреки прогнозам японская команда проиграла.

(の)に対し(て) По сравнению с. Сопостовление двух сторон одного вопроса. 需要に対し供給が不足し、物価高騰を招いた。

По сравнению со спросом предложение недостаточно, поэтому цены на товары взмыли вверх.

反面、

半面、

С другой стороны, зато. Явление рассматривается с двух противоположных сторон.

現代は生活が豊かになった半面、人々は助け合う心を失った。

С одной стороны современная жизнь стала изобильной, но с другой стороны люди потеряли чувство взаимопомощи.

彼は陽気な反面、涙もろいところがある。

С одной стороны он жизнерадостный, но с другой - легко ударяется в слезы.

この薬はよく効く反面、副作用も強い。

С одной стороны это лекарство эффективно, с другой - имеются сильные побочные эффекты.

一方、 . С другой стороны, .

日本では、あいさつの時に、相手との間に隔たりを置く。一方、欧米では、相手の体に触れて親愛の情を表すことが多い。

В Японии при приветствии любимые держат дистанцию, в то время как в Европе и Америке, касаясь партнера, часто выражают любовные чувства.

(の)にひきかえ 1) [~と] [~に] в обмен на [что-либо] 2) [~に] в противоположность [чему-либо], тогда как, зато. Сравнение двух противоположностей, контрастных явлений. В отличии от に対して более субъективно. 姉にひきかえ妹は、家の手伝いを全くしない。

В противоположность старшей сестры младшая не помогает в домашних делах.

去年の能力試験にひきかえ今年のは簡単だった。

В противоположность прошлому году Норёку Сикен этого был простым.

(か)と思うと 泣くかと思うと、なんと笑い出した。
(か)と思ったら 後ろ姿を見て男かと思ったら、なんと女だった。
(か)と思いきや Вопреки ожиданиям; думали, что, но оказалось... Несколько старомодно. 不合格と思いきや、なんと合格通知が来た。

Думал, что завалю, как пришло сообщение об успешной сдаче.

はいざ知らず、

ならいざ知らず、

Возможно, истинно, имеет место быть, но не . - экстраординарный случай, исключения из общего ряда.  「美術館は込んでいるじゃないかしら」 「土日はいざ知らず、ウイークデーだから大丈夫だよ。

В галерее, наверное, полно народу. В выходные, может быть, но в будни нормально.

Согласие

Конструкция Пояснения Пример

によって

により

Согласно (источник информации).

ニュースによると、今夜は雪になるそうだ。

Согласно некоторому критерию, способу. Не используется для хорошо известных предметов (в этом случае で).

時間によって体温が上がったり、下がったりする。

В зависимости от времени, температура тела то возрастает, то падает.

いなくなった犬を新聞広告によってみつけた。

Пропавшая собака нашлась с помощью объявления в газете.

おたがいに皮膚の色によって判断してはいけない。

Не судите друг друга по цвету кожи.

長髪は校則によって禁止されている。

成績によって、クラス分けを行った方がいい。

話し合いによって解決しよう。

老人たちはわずかな年金によって生活している。

В диапазоне

人によって食べ物の好みは違う。

Среди людей любимая еда отличается.

野菜の値段は日によって、高かったり安かったりです。

На протяжении времени цена на овощи то растет, то падает.

Показатель агента в пассивном залоге, аналогично に, но фокус на объекте в случае, если подлежащее неодушевленный предмет.

アメリカ大陸は1492年にコロンブスによって発見された。

Америка была открыта в 1492 году Колумбом.

この絵は有名な画家によって描かれた。

Эта картина написана известным художником.

- причина чего-либо. Не используется для выражения надежды, намерения или побуждения. Несколько формамально выражение.

地震によって大きな被害が出た。

Большой урон был причинен землетрясением.

戦争によって父を亡くした。

Потерял отца на войне.

によると

によれば

То же, что によって - источник информации.

天気予報によると、今日は晴れるそうだ。

Согласно прогнозу погоды сегодня ясно.

噂によれば、中国元の値上げが近いらしい。

По слухам цены в Китае близки к своему пику.

いかん

いかんで

いかんによって

Аналогично によって, Y будет менятся в зависимости от , =Nno 商品の説明のしかたいかんで、売れ行きに大きく差ができてしまう。

В зависимости от представления товара, его продажа может разительно отличается. Более формальное, чем しだいで.

どおり(に)

通り(に)

Согласно . Суффикс присоединяемый к существительным .

前宣伝どおり、この映画はなかなかの傑作だ。 Согласно предпоказной рекламе, фильм - шедевр.

評判どおり、おいしいラーメンだった。 По отзывам этот рамен вкусный.

あなたの考えどおりに進めてください。 Продолжайте согласно вашим соображениям.

通りに В соответствии с , - глагол или сущ-е с の.

噂のとおり、上海の変わりようはすさまじい。 По слухам Шанхай поразительно меняется.

私が言うとおりにしてください。 Делайте в соответствии с моими словами (как я сказал).

マニュアルのとおりにお客と応対する。 Обращайтесь с гостями согласно инструкции.

に応じて

に応じた

Согласно , соответственно . С понятиями имеющим разность в уровнях или категориях. お金はあなたの必要に応じ、私が準備しよう。

Я подготовлю деньги соответственно вашим необходимостям.

年齢に応じた運動をした方がいいですよ。

Лучше заниматься физическими упражнениями, соответствующими возрасту.

お客の注文に応じて料理を作ります。

Приготовить блюдо в соответствии с заказом посетителя.

に沿って

に沿った

В соответствии с , не отклюняясь от норм; - выражение надежды ожидания, инструкций, правил;

вдоль - протяженного объекта на местности.

先生の説明の内容に沿ってメモを取るべきだ。

Вы должны делать заметки в соответствии с содержанием объяснения учителя.

国益に沿って、政策を立案する。

残念ですが、ご希望にはそえません。

に即して

に即した

В соответствии; приверженность фактам или стандартам . =N. 試合中の不正行為は、校則に即して処理する。
につけ приступив
でもって

をもって

- способ; с これでもって(~をもって)、私の挨拶を終わります。

ところでは

ところによると

Основываясь на

聞くところでは、酒税が上がるそうだ。

テレビが伝えたところによると、イギリス軍のイラクからの撤退が始まったらしい。

一見したところでは、解決の見込みがたちそうもない。

На первый взгляд дело не обещает ничего из ряда вон выходящего.

Игнорирование

Конструкция Пояснения Пример

もかまわず

にかまわず

Некто пренебрегает , тем, чему обычно должно уделяться внимание.

彼女は人目もかまわず、泣きじゃくっている。

Она, несмотря на то, вокруг люди, разрыдалась.

私にかまわず、先に行ってください。

Пожалуйста, не беспокойтесь обо мне, идите вперед.

を顧みず 人の迷惑も顧みず、図書館で騒いでいる。
をよそに Безразличный, равнодушный к 親の心配をよそに、息子は遊び呆けている。

Равнодушный к беспокойству родителей, сын все время проводит в развлечениях.

をものともせず(に) Вопреки; с явным пренебрежением к . Отказ сдаться в трудной ситуации.

Храбро вынести трудность. Не употребляется о говорящем.

危険をものともせず、遭難者救助に向かった。

Пренебрегая опасностью, направился помочь потерпевшим.

Отсутствие связи

Несмотря на , вопреки , безотносительно к , невзирая на

Конструкция Пояснения Пример
に関わらず

に関わりなく

Часто для противопоставления.

行く行かないに関わらず、参加費はもらう。

ゴルフは、年齢にかかわらず楽しめます。

学歴にかかわらず、やる気のある人を採用。

を問わず

は問わず

То же, что и 関わらず.

社員募集。経験の有無・年齢は問わず。

Требуются сотрудники. Наличие опыта и возраст не имеют значения.

この店は、昼夜を問わず営業している。

国の内外を問わず、お寿司は人気がある。

В независимости от того в Японии или нет, есть люди, кот. любят суши.

によらず 見かけによらず危険なのでは

何事によらず忍耐が大切だ。

如何によらず

関わらず

結果の如何に関わらず、全力を尽くせばいい。
(よ)うがまいが、 Не имеет значения, или не , все равно произойдет. まい - устаревшая форма отрицания.

行こうが行くまいが、参加費はもらうよ。

Пойдёшь или нет, но плату за участие получу.

君が反対しようがすまいが、決定は変わらぬ。

Будешь ты против или нет, своего решения не изменю.

調査の結果いかんにかかわらず、かならず連絡ください。

Вне зависимости от результатов расследования, пожалуйста, свяжитесь со мной.

(よ)うとまいと、 То же, что (よ)うが 結婚しようとすまいと、私の自由よ。

Жениться или нет, это мне решать.

Противоречие

Конструкция Пояснения Пример
(ば/ても)~ものを в форме Vba, Vte もう少し注意していればよかったものを。

Исключение

Конструкция Пояснения Пример
を除いて Без, исключая 試験は一問を除いて全てできた。

На экзамене решил всё, за исключением одного вопроса.

抜きで

抜きに(して)

Без, исключая считается нечто само собой разумеющимся. =N.

朝食抜きで出勤するサラリーマンが多い。

Полно офисных работников, едущих на работу, не позавтракав.

社長抜きでは、人事は決められない。

いい食材抜きには、いい料理も作れない。

を抜きにしては、 Без трудно достичь . высоко ценится говорящим.

料理の上手な田中さんを抜きにしては、パーティが開けません。

Без господина Танаки, хорошо готовящего, вечеринка не может состоятся.

お寿司は、わさび抜きでお願いします。

お世辞を抜きにして、彼女は良妻賢母だ。

抜きでは(抜きには)ない Без, если не , то и не . - необходимое условие . 君の協力を抜きには、この計画は実現しない。
は別にして

は別として

За исключением; помимо; не считая. должен быть рассмотрен позже, так как есть более важный предмет. =N.

出来の善し悪しは別として君の努力は認める。

Не считая сделанных хороших и плохих поступков, твоё усердие заметно.

賛否は別にして、決定には従ってもらう。

容姿は別にして、性格はいい娘さんだよ。

Не считая внешности, дочь - человек хороший.

はともかく(として)、 За исключением , ; если оставить в стороне , то .

и имеют значения, но должен быть отложен и рассмотрен позже.

成績はともかくとして、真面目な学生です。

За исключением оценок, можно сказать, он прилежный студент.

理由はともかく、暴力はいけない。

給料はともかく、働きやすい職場です。

はともあれ 容姿はともあれ、気だてのいい娘さんです。
はさておいて Откладывать в сторону, прерывать , не думая в текущее время, и заняться другими делами. 冗談はさておいて、本題に戻ろうか。

Оставим шутки в стороне и вернёмся к теме.

をおいて Ничего/никого кроме; подчеркивает оценку невозможности сравнить с кем-либо, чем-либо この仕事をやれる人はあなたをおうてほかにいたいと思います。

Кроме тебя людей, кот. могут справится с этой работой, нет.

なしに Без
もしない Даже без . Недовольство говорящего по отношению к другому, не делающему даже попытки . 私が「さようなら」といったのに、あの人は振り向きもしないで行ってしまった。

Я сказал "Прощай", но это человек ушел, даже не обернувшись.

Оценка

Положительная

Конструкция Пояснения Пример
だけ(のことは)ある Только стоит того, чтобы ... 見事な絵だ!さすが国宝だけのことはある。

Великолепная картина! Действительно национальное сокровище.

に足る - достойный, заслуживающий ; - подходящий, подобающий . 読むに足るすばらしい小説ですよ。
にたえる стоит . Положительная оценка , часто с глаголами почитания, восхищения. にたえるではない。 - не стоит. その絵は鑑賞に堪える絶品でした。
に越したことはない - лучший из всех по мнению говорящего. Суждений на основе здравого смысла. =Vinf. とにかく準備をしておくに越したことはない。

В любом случае, лучше всего приготовиться.

に限る Субъективное мнение говорящего, что - лучшее. 英作文に上達するには英語で日記を付けるに限る。

Лучший способ добиться мастерства в английском - вести дневник на нем.

暑い日は冷たいビールに限る。

Нет ничего лучше в жаркий день, чем холодное пиво.

Отрицательная

Конструкция Пояснения Пример
ほどのことではない Не в такой степени, чтобы . 君が心配するほどのことではないよ。
に足りない Не стоит, чтобы . 読むに足りないつまらない小説でした。
にたえない Сильные эмоции, неспособность видеть, слышать нечто неприятно. Присоединяется только к глаголам чувств. こんな絵はとても鑑賞に堪えるものではない。
にあたらない Не стоит, не следует. Низкая оценка говорящего, часто со словами 驚く, 感動. 日本が優勝したが驚くにあたらない。日本は素晴らしいチームだから。

Не стоит удивлятся победе Японии, их команда великолепна

提出期限をすぎた作文は評価するにあたらない。

Сочинения, сданные после крайнего срока, не стоят хорошей оценки.

そんなことで、子どもを叱るには当たらない。