Выражения сожаления: различия между версиями
Admin (обсуждение | вклад) (→Сожаление) |
Admin (обсуждение | вклад) (→Сожаление) |
||
Строка 56: | Строка 56: | ||
|- | |- | ||
|{{Template:PartX}}どころではない | |{{Template:PartX}}どころではない | ||
− | |Не может быть и речи. Подчеркивание, что говорящий не имеет возможности сделать {{Template:PartX}}. Разговорное выражение. | + | |Не может быть и речи о {{Template:PartX}}, не до того, чтобы {{Template:PartX}}. Подчеркивание, что говорящий не имеет возможности сделать {{Template:PartX}}. Разговорное выражение. |
| | | | ||
目前に入試が迫っているのに、旅行どころではないよ。 | 目前に入試が迫っているのに、旅行どころではないよ。 | ||
Строка 67: | Строка 67: | ||
年末に父が入院したので、お正月どころではなくなった。 | 年末に父が入院したので、お正月どころではなくなった。 | ||
+ | |||
+ | В конце года отца положили в больницу, какой-там Новый Год! | ||
|- | |- | ||
|~とは思ってもみなかった | |~とは思ってもみなかった |
Текущая версия на 14:34, 7 июля 2017
Назад на Грамматику японского языка.
Сожаление
Говорящий сожалеет о случившемся, выражает желание, чтобы некоторое событие произошло или не произошло. "Хотел бы я", "жаль, что ", "следовало бы".
Конструкция | Пояснения | Пример |
---|---|---|
Xしまった
Xさせてしまった |
X=Vte | うっかり寝過ごしてしまった。
Случайно проспал. 花に水をやるのを忘れて、枯らせてしまった。 Забыл полить цветы, позволил им засохнуть. |
Xばよかった | Хотел бы | もっと勉強しておけばよかった。しかし、・・・
Лучше бы я усерднее учился, но |
Xつもりだった | 君を怒らせるつもりではなかった。しかし、・・・
Лучше было бы тебя не злить, но | |
Xべきだった | X=Vmasu | もっと事前に現地の状況をよく調べておくべきだった。しかし、・・・
Следовало бы заранее изучить карту местности. 君はあんなことを言うべきではなかったんだよ。しかし、・・・ Тебе не стоило говорить подобный вещи. |
~はずだった | 彼が行くはずだったが、急病になってね。悪いが君が行ってくれ。
Он должен был поехать, но внезапно заболел. К сожалению, поедешь ты. こんなはずではなかった。まさか不合格とは! Этого не должно было произойти. Не может быть, что завалил (тест). | |
んだった | Следовало бы (сожаление) | 試験の成績は最低だった。こんなことならもっとも勉強するんだった。
Оценки за экзамен самые низкие. Раз так, то мне следовало бы учиться лучше. |
Xどころではない | Не может быть и речи о X, не до того, чтобы X. Подчеркивание, что говорящий не имеет возможности сделать X. Разговорное выражение. |
目前に入試が迫っているのに、旅行どころではないよ。 На носу вступительные экзамены, о путешествии не может быть и речи. こんな給料じゃ、結婚どころではないよ。 С такой зарплатой о женитьбе не может быть и речи. 年末に父が入院したので、お正月どころではなくなった。 В конце года отца положили в больницу, какой-там Новый Год! |
~とは思ってもみなかった | Неожиданный, непредвиденный, негаданный | この試験がこんなに難しいとは思っても見なかった。
Этот тест оказался неожиданно трудным |
Xば済む | Если бы X, то ситуация была бы лучше. Xば=Vba |
この程度の仕事なら、一日あれば済む。 この件は、謝あやまれば済むという問題ではない。 |