Одновременность
Назад на Грамматику японского языка
Одновременность
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
X時(に)、Y | Когда X , происходит Y. X означает время, а не условие; наличие に усиливает время | |
X間、Y | В течение промежутка X, происходит Y. X и Y разделяют примерно одинаковый интервал времени.
X=V, Nの, Ana; глагов в Y представляет форму времени. |
両親の旅行している間、僕が毎日食事を作りました。
Во время путешествия родителей я каждый день готовил еду. |
X間に、Y | Пока X, происходит Y, пока не закончилось Y. Y в диапазоне X. В отличии от конструкции X間、Y , интервал X гораздо больше Y, Y происходит эпизодически во время X. | 夏休みの間に、引越ししたいです。
Во время летних каникул я хочу переехать. |
Xうち(に/は)Y | В диапазоне X, X не может быть N; аналогично X間に、Y, + случай, когда X неконтролируемо или кот. невозможно измерить, предсказать; X часто используется в отриц. форме.
Изменение состояния Y, пока продолжается X |
音楽を聴いているうちに、眠くなった。 Я заснул, пока слушал музыку.
冷めないうちに召し上がれ。 Пожалуйста, ешьте пока не остыло. 今は上手に話せなくても練習を重ねるうちに上手になります。 Хотя сейчас не можешь говорить свободно, но чем больше практикуешься, тем лучше получается. |
Xなり | X=Vta | 倒れたなり、動かなくなった。 |
Xっぱなし、Y | Пока состояние X сохраняетс, происходит действие Y | 息子の部屋は散らかしっぱなしで、足の踏み場もない。 Сын оставил комнату, негде ноге ступить |
XてY
XないでY XずにY |
X=Vte, Ate. {Template:PartX}}=Vnai с ず | |
X、同時にY | Действия X и Y происходят одновременно | 彼は会社員であると同時に有名な小説家でもある。
火災が起こると同時にベルが鳴り、電気が消えた。 |
Xところに
Xところで |
Одиночное действие на оси времени | 食事をしているところに、会社から電話がかかってきた。
Только сел за стол, как позвонили из компании. |
Xついでに | при случае, пользуясь случаем | 近くに来たついでに、お伺いしました。 Если будете рядом, заходите. |
X限りY | пока; до тех пор пока X, Y. Продолжаются одновременно. | 体が丈夫な限り、思い切り社会活動をしたいものだ。
Пока хорошее здоровье, усердно хочу быть социально активным. その国に住んでいる限り、外国人でも法律を守らなければならない。 |
X折りにB | В случае X, обычно при благоприятные условий; используется на письме. | 先月北海道に行った折、偶然昔の友達に会った。
Когда я был на Хоккайдо в прошлом месяц, я случайно встретил старого друга. |
X際にY | В случае X, Y; аналогично 時に в официальной речи. |
火事の際には、すぐ119番に電話をかけて知らせてください。 В случае пожара немедленно оповестите об этом, позвонив на 119. 訪問する際は、前もって相手の都合を聞いておくべきである。 В случае визита необходимо заранее спросить планы другой стороны. |
Параллельность
Конструкция | Значение | Пример |
---|---|---|
X一方(で)、Y | в то же время. Контраст между действия X и Y, происходящими параллельно | 彼は歴史家を研究する一方で、小説も書いている。 |
Xながら(に)Y | Действия X и Y разделяют одно подлежащее, из которых Y - главное. |
運転しながら携帯電話で話をするのは危ないよ。 彼女は涙ながらに、その生い立ちを語った。 |
Xかたわら、Y | Пока совершается X - основное действие, начинается Y. В отличие от ながら, действие длительное. | 市川氏は銀行に勤めるかたわら、作曲家としても活動している。
Господин Ичикава, кроме того, что работает в банке, ещё и сочиняет музыку. この村では、農業のかたわら、町の工場へ働きに行っている人が多い。 В этой деревне многие жители как заняты в с/х, так и ходят на работу на фабрику в городе. |
Xつつ、Y | То же, что и ながら, Y - основное действие, X=Vmasu. | 古い日記を読みつつ、学生時代を思い出している。 |
Xがてら、Y | Достижение двух целей или двух результатов X, Y одним действием. Часто сопровождается глаголом движения. | 花見がてら、公園の露店をいてきた。 |
Xかたがた | Одно действие служит для достижения двух целей. В идиомах お礼かたがた, формальной речи. | お礼かたがた伺いました。
Заглянул поблагодарить. 彼は実はステッキをホールに忘れてきたのだと、お詫びかたがた釈明した Он, рассыпаясь в извинениях, объяснил, что, дескать, оставил в холле свою трость. |
XままY | X - состояние | 腰が痛いので、座ったまま授業をします。 |
XことなくY
XことなしにY |
Y происходит без X | 苦しむことなく死ねたらいいなあ。
Лучше умереть, не мучаясь. |
XともなくY
XともなしにY |
Неуверенность или отсутствие намеренность в X | 見るともなくぼんやりと、雲を見ていた。
Без цели, рассеянно смотрел на облака. |
Xにつれ、Y
XにつれてY |
Y по мере, того как X | 人口が増えるにつれて複雑な社会問題が起きてくる。
По мере того, как население растет, возникают сложные социальные проблемы. 時間がたつにつれていやなことは忘れてしまうだろう。 По мере того, как проходит время, неприятные вещи забываются. |
XほどY | Чем X, тем Y. По мере развития, выполнения X, также происходит Y | 外国語は勉強するほど難しくなる。
Чем больше учишь иностранный язык, тем труднее становится. |
XばXほどY
XばXだけY |
То же, что и предыдущая конструкция. Способы образования:
|
誤りを正すのは、早ければ早いほどいい。
Чем быстрее исправишь ошибку, тем лучше. |